Nadmi
- Kraj:Polska
- : Język.:deutsch
- : Utworzony.: 06-10-15
- : Ostatnie Logowanie.: 11-04-25
: Opis.: Dlaczego średniowieczne ryciny przedstawiają rycerzy walczących ze ślimakami? Takie rysunki najczęściej można było spotkać na marginesach średniowiecznych ksiąg. Dwie dosyć wiarygodne teorie tłumaczące ten interesujący motyw: Pierwsza z nich należy do historyczki z Uniwersytetu w Chicago Lilliany M.S. Randall. Już w 1962 r. opublikowała ona artykuł, w którym dowodziła, że ślimaki na średniowiecznych rycinach są alegorią Lombardii. Mieszkańcy tego regionu cieszyli się złą sławą wśród Francuzów, którzy uważali ich za lichwiarzy i tchórzy. Francuzi nie omieszkali więc naśmiewać się z Lombardczyków, przedstawiając ich (według nich) jako najbardziej tchórzliwe stworzenia - ślimaki. Druga wersja jest bardziej popularna w kręgach historycznych. Ślimak nie został użyty jako alegoria konkretnego narodu, ale jako symbol tchórzostwa w ogóle. Rycerz, który walczy ze ślimakiem, jest tchórzem bojącym się słabego przeciwnika. A rycerz, który błaga ślimaka o litość, to już totalnie potrójny tchórz. Na przykład, w manuskrypcie "Sztuka miłości, cnoty i szczęścia" z końca XIII - początku XIV wieku, na ilustracji do rozdziału "Czego należy się bać, a czego nie - bo wcale groźne nie jest" przedstawiono dwóch uzbrojonych mężczyzn, z których jeden w popłochu rzuca swój miecz przed ślimakiem. A angielski wierszyk "Four-and-twenty Tailors Went to Kill a Snail" utrwalił w narodowej twórczości obraz ślimaka jako demaskatora tchórzy. Why do medieval engravings show knights fighting snails? Such drawings were most often found in the margins of medieval books. Two quite plausible theories explaining this interesting motive: The first belongs to Lilliana M.S., historian from the University of Chicago. Randall. As early as 1962, she published an article in which she argued that snails in medieval engravings were an allegory of Lombardy. The people of this region were notoriously notorious among the French, who regarded them as moneylenders and cowards. The French did not hesitate to mock the Lombards, presenting them (in their opinion) as the most cowardly creatures - snails. The second version is more popular in historical circles. The snail was used not as an allegory of a particular nation, but as a symbol of cowardice in general. The knight who fights a snail is a coward who fears a weak opponent. And the knight who begs a snail for mercy is a total triple coward. For example, in the manuscript "The Art of Love, Virtue and Happiness" from the end of the 13th - beginning of the 14th century, in the illustration to the chapter "What you should be afraid of and what not - because it is not at all dangerous", two armed men are presented, one of whom panic throws his sword in front of the snail. And the English poem "Four-and-Twenty Tailors Went to Kill a Snail" recorded in national art the image of a snail as an exponent of cowards. Warum zeigen mittelalterliche Stiche Ritter im Kampf gegen Schnecken? Solche Zeichnungen wurden am häufigsten am Rand mittelalterlicher Bücher gefunden. Zwei recht plausible Theorien, die dieses interessante Motiv erklären: Die erste gehört Lilliana M.S., Historikerin von der University of Chicago. Randall. Bereits 1962 veröffentlichte sie einen Artikel, in dem sie argumentierte, dass Schnecken in mittelalterlichen Stichen eine Allegorie der Lombardei seien. Die Bevölkerung dieser Region war bei den Franzosen berüchtigt, die sie als Geldverleiher und Feiglinge betrachteten. Die Franzosen zögerten nicht, die Langobarden zu verspotten und sie (nach ihrer Meinung) als die feigsten Kreaturen darzustellen - Schnecken. Die zweite Version ist in historischen Kreisen beliebter. Die Schnecke wurde nicht als Allegorie einer bestimmten Nation verwendet, sondern als Symbol der Feigheit im Allgemeinen. Der Ritter, der eine Schnecke bekämpft, ist ein Feigling, der einen schwachen Gegner fürchtet. Und der Ritter, der eine Schnecke um Gnade bittet, ist ein totaler dreifacher Feigling. Zum Beispiel im Manuskript "Die Kunst der Liebe, Tugend und Glück" vom Ende des 13. - Anfang des 14. Jahrhunderts, in der Illustration zum Kapitel "Wovor man Angst haben sollte und was nicht - weil es nicht so ist überhaupt gefährlich", werden zwei bewaffnete Männer vorgestellt, von denen einer panisch sein Schwert vor die Schnecke wirft. Und das englische Gedicht "Four-and-Twenty Tailors Went to Kill a Snail" zeichnete in der nationalen Kunst das Bild einer Schnecke als Vertreterin der Feiglinge auf. لماذا تظهر نقوش العصور الوسطى فرسانًا يقاتلون القواقع؟ تم العثور على هذه الرسومات في أغلب الأحيان على هوامش كتب العصور الوسطى. نظريتان معقولتان تمامًا تشرحان هذا الدافع المثير للاهتمام: الأول ينتمي إلى ليليانا إم إس ، مؤرخة من جامعة شيكاغو. راندال. في وقت مبكر من عام 1962 ، نشرت مقالاً قالت فيه إن القواقع في نقوش العصور الوسطى كانت قصة رمزية من لومباردي. اشتهر سكان هذه المنطقة بسمعة سيئة بين الفرنسيين الذين اعتبروهم مقرضين وجبناء. لم يتردد الفرنسيون في الاستهزاء باللومبارد ، معتبرين إياهم (في رأيهم) أكثر المخلوقات جبانة - القواقع. النسخة الثانية أكثر شيوعًا في الدوائر التاريخية. لم يتم استخدام الحلزون كرمز لأمة معينة ، ولكن كرمز للجبن بشكل عام. الفارس الذي يحارب الحلزون جبان يخاف من خصم ضعيف. والفارس الذي يطلب الرحمة من الحلزون هو جبان ثلاثي. على سبيل المثال ، في مخطوطة "فن الحب والفضيلة والسعادة" من نهاية القرن الثالث عشر - بداية القرن الرابع عشر ، في الرسم التوضيحي للفصل "ما يجب أن تخاف منه وما لا تخافه - لأنه ليس كذلك خطير على الإطلاق "، ظهر رجلان مسلحان ، ألقى أحدهما بفزع سيفه أمام الحلزون. وسجلت القصيدة الإنجليزية "أربعة وعشرون خياطًا ذهبوا لقتل الحلزون" في الفن القومي صورة الحلزون باعتباره أحد دعاة الجبناء. Почему на средневековых гравюрах изображены рыцари, сражающиеся с улитками? Такие рисунки чаще всего встречались на полях средневековых книг. Две вполне правдоподобные теории, объясняющие этот интересный мотив: Первая принадлежит Лиллиане М.С., историку из Чикагского университета. Рэндалл. Еще в 1962 году она опубликовала статью, в которой утверждала, что улитки на средневековых гравюрах — это аллегория Ломбардии. Жители этого региона были печально известны среди французов, которые считали их ростовщиками и трусами. Французы не стеснялись издеваться над лангобардами, представляя их (по их мнению) самыми трусливыми существами - улитками. Вторая версия более популярна в исторических кругах. Улитка использовалась не как аллегория отдельного народа, а как символ трусости вообще. Рыцарь, сражающийся с улиткой, — трус, боящийся слабого противника. А рыцарь, умоляющий улитку о пощаде, вообще тройной трус. Например, в рукописи "Искусство любви, добродетели и счастья" конца XIII - начала XIV века в иллюстрации к главе "Чего следует бояться, а чего нет - потому что это не вообще опасно», представлены двое вооруженных мужчин, один из которых в панике бросает свой меч перед улиткой. А английская поэма «Двадцать четыре портных пошли убить улитку» зафиксировала в национальном искусстве образ улитки как выразителя трусов.
: Data Publikacji.: 02-04-25
: Opis.: Uważa się, że Wielki Mur Chiński został zbudowany przez Chińczyków (Arim).Długość tego muru to 9000 km. A teraz patrzymy na mapę ze zdjęcia 1 i kolejne zdjęcia. To jest Wielki Mur Transwołga, o którym historycy w ogóle nie mówią. Ale to jest ten sam cud świata, jak inne globalne budowle świata. Powszechnie uważa się, że dzicy ludzie żyli na Nizinie Rosyjskiej i nie mogli niczego zbudować. Wymiary obiektu, długość od Astrachania (od Morza Kaspijskiego) do Permu Około 2500 km ( zygzakami) szerokość ściany to 70 metrów, a wysokość to 6 metrów. I znowu, co ciekawe, na wierzchu mamy warstwę kulturową. Tak, tak, na całej swojej długości ten historyczny obiekt został zasypany, zasypany (powódź). Znowu historycy powiedzą, że został zbombardowany celowo. Pytanie brzmi: dlaczego? Czy potrafisz sobie wyobrazić ogrom prac budowlanych. Dlaczego nie rozkopuje się wałów (muru)? Ta ściana to jeden zespół ze słynnymi GWIAZDAMI TWIERDZY. Oficjalne daty VIII w. czy XVII w. ? Podobno mur wskazywał na granice WIELKIEJ TAARTARII (jako placówki), z jednej strony mur Zawołga, z drugiej Chińczyków. Dlatego archeolodzy nie zajmują się specjalnie tym tematem. starożytne państwo chińskie - wszystko. Nawiasem mówiąc, w regionie Rostowa są też Fortece-Gwiazdy i podobne zakopane wały (mury). Zródło: Siergiej Ksenofontov Считается, что Великая Китайская стена была построена китайцами (аримами) и имеет длину 9000 км. А теперь смотрим на карту с фото 1 и следующих фото. Это Великая стена Заволжья, о которой историки вообще не говорят. Но это такое же чудо света, как и другие глобальные сооружения в мире. Принято считать, что дикие люди жили на Русской равнине и не умели ничего строить. Размеры объекта, протяженность от Астрахани (от Каспийского моря) до Перми Около 2500 км (зигзагами), ширина стены 70 метров, высота 6 метров. И опять же, что интересно, у нас наверху культурный слой. Да-да, на всем своем протяжении это историческое здание было закопано-закопано (потопом). Опять же, историки скажут, что его бомбили намеренно. Вопрос в том, почему? Вы представляете масштаб строительных работ. Почему насыпь (стену) не перекапывают? Эта стена представляет собой единый ансамбль со знаменитыми ЗВЕЗДАМИ КРЕПОСТИ. Официальные даты 8 век или 17 век? Судя по всему, стена указывала на границы ВЕЛИКОЙ ТАРТАРИИ (как форпост), с одной стороны на Заволжскую стену, с другой на Китайскую. Поэтому специально этой темой археологи не занимаются. древнекитайское государство - все. Кстати, в Ростовской области тоже есть Звёздные Крепости и подобные заглубленные насыпи (стены). Источник: Сергей Ксенофонтов يُعتقد أن سور الصين العظيم قد شيده الصينيون (آريم) ويبلغ طوله 9000 كم. والآن ننظر إلى الخريطة من الصورة 1 والصور التالية. هذا هو سور ترانسفولجا العظيم الذي لا يتحدث عنه المؤرخون على الإطلاق. لكنها أعجوبة العالم مثل الهياكل العالمية الأخرى في العالم. من الشائع أن البشر المتوحشين عاشوا في السهل الروسي ولم يتمكنوا من بناء أي شيء. أبعاد القطعة: الطول من استراخان (من بحر قزوين) إلى بيرم حوالي 2500 كم (متعرج) ، عرض الجدار 70 مترًا والارتفاع 6 أمتار. ومرة أخرى ، بشكل مثير للاهتمام ، لدينا الطبقة الثقافية في الأعلى. نعم ، نعم ، على طول هذا المبنى التاريخي ، تم دفنه ودفنه (فيضان). مرة أخرى ، سيقول المؤرخون أنه تم قصفه عن قصد. السؤال هو لماذا؟ هل يمكنك تخيل ضخامة أعمال البناء. لماذا لا يتم حفر الجسر (الجدار)؟ هذا الجدار عبارة عن مجموعة واحدة مع نجوم القلعة الشهيرة. التواريخ الرسمية للقرن الثامن أو السابع عشر؟ على ما يبدو ، أشار الجدار إلى حدود GREAT TAARTARIA (كموقع استيطاني) ، على جانب واحد من جدار Zawołga ، على الجانب الآخر الصينيين. لذلك ، لا يتعامل علماء الآثار بشكل خاص مع هذا الموضوع. الدولة الصينية القديمة - كل شيء. بالمناسبة ، توجد أيضًا حصون نجمية وسدود (أسوار) مدفونة مماثلة في منطقة روستوف. المصدر: سيرجي زينوفونتوف Die Chinesische Mauer soll von den Chinesen (Arim) gebaut worden sein und ist 9.000 km lang. Und jetzt schauen wir uns die Karte von Foto 1 und die folgenden Fotos an. Dies ist die Große Transvolga-Mauer, über die Historiker überhaupt nicht sprechen. Aber es ist dasselbe Weltwunder wie andere globale Strukturen in der Welt. Es wird allgemein angenommen, dass die wilden Menschen in der russischen Tiefebene lebten und nichts bauen konnten. Objektabmessungen, Länge von Astrachan (vom Kaspischen Meer) bis Perm. Etwa 2500 km (im Zickzack), die Wandbreite beträgt 70 Meter und die Höhe beträgt 6 Meter. Und wieder haben wir interessanterweise die kulturelle Ebene obendrauf. Ja, ja, auf seiner gesamten Länge wurde dieses historische Gebäude begraben, begraben (Hochwasser). Auch hier werden Historiker sagen, dass es absichtlich bombardiert wurde. Die Frage ist warum? Können Sie sich die Ungeheuerlichkeit der Bauarbeiten vorstellen? Warum wird die Böschung (Mauer) nicht ausgehoben? Diese Wand ist ein Ensemble mit den berühmten STARS OF THE FORTRESS. Offizielle Daten des 8. oder 17. Jahrhunderts? Anscheinend wies die Mauer auf die Grenzen von GREAT TAARTARIA (als Außenposten) hin, auf der einen Seite die Zawołga-Mauer, auf der anderen die Chinesen. Archäologen befassen sich daher nicht speziell mit diesem Thema. alter chinesischer staat - alles. Übrigens gibt es in der Region Rostow auch Sternenfestungen und ähnliche vergrabene Böschungen (Mauern). Quelle: Sergey Xenofontov The Great Wall of China is believed to have been built by the Chinese (Arim) and is 9,000 km long. And now we look at the map from photo 1 and the following photos. This is the Great Wall of Transvolga that historians don't talk about at all. But it is the same wonder of the world as other global structures in the world. It is commonly believed that the wild people lived in the Russian Plain and could not build anything. Object dimensions, length from Astrakhan (from the Caspian Sea) to Perm. About 2500 km (in zigzags), the wall width is 70 meters and the height is 6 meters. And again, interestingly, we have the cultural layer on top. Yes, yes, along its entire length, this historic building has been buried, buried (flood). Again, historians will say it was bombed on purpose. The question is why? Can you imagine the enormity of construction work. Why is the embankment (wall) not being dug up? This wall is one ensemble with the famous STARS OF THE FORTRESS. Official dates of the 8th or 17th century? Apparently, the wall pointed to the borders of GREAT TAARTARIA (as an outpost), on one side the Zawołga wall, on the other the Chinese. Therefore, archaeologists do not deal specifically with this topic. ancient chinese state - everything. By the way, there are also Star Fortresses and similar buried embankments (walls) in the Rostov region. Source: Sergey Xenofontov
: Data Publikacji.: 02-04-25
: Opis.: Przypowieść o spokojnym umyśle... Pewnego dnia rolnik odkrył, że zgubił zegarek w stodole z sianem. Pomimo tego, że nie miały żadnej wartości, a jego koszt był niski, zegarek był ceniony rolnikowi jako prezent. Po długich i bezowocnych poszukiwaniach wzdłuż i w poprzek stodoły zrezygnował. Siła zniknęła. Widząc w pobliżu bawiących się chłopców, postanowił poprosić ich o pomoc i obiecał nagrodę temu, kto znajdzie zegarek na sianie. Słysząc to, chłopcy w gangu rzucili się do stodoły, wspięli się po całym stogu siana od góry do dołu, ale nie znaleźli zegarka. A w chwili, gdy rolnik miał już zrezygnować z wszelkich prób odnalezienia zegarka, podszedł do niego mały chłopiec i poprosił, aby dał mu jeszcze jedną szansę. Rolnik, patrząc na niego, pomyślał, czemu nie, zwłaszcza że dziecko wyglądało całkiem szczerze. Więc rolnik wysłał chłopca do stodoły. Wyobraźcie sobie jego zdziwienie, gdy po chwili chłopak wyszedł ze stodoły z zegarkiem w ręku. Rolnik, przepełniony radością, zapytał z ciekawością, jak udało mu się zrobić to, czego nie udało się innym chłopcom. Chłopiec odpowiedział: „Nic nie zrobiłem. Po prostu usiadłem na podłodze i słuchałem. W ciszy usłyszałem tykanie, poszedłem w kierunku dźwięku i znalazłem jego.” Morał: Spokojny, pogodny umysł może myśleć lepiej niż umysł wzburzony. Daj swojemu umysłowi kilka minut ciszy dziennie, a zobaczysz jak szybko pomoże Ci wejść na oczekiwaną ścieżkę życia... Притча о спокойном уме... Однажды фермер обнаружил, что потерял часы в сарае. Несмотря на то, что ценности они не представляли и стоимость их была невысока, часы ценились крестьянином как подарок. После долгих и бесплодных поисков вдоль и поперек амбара он сдался. Сил не стало. Увидев поблизости играющих мальчиков, он решил попросить их о помощи и пообещал награду тому, кто найдет в сене часы. Услышав это, мальчишки из банды бросились к амбару, облазили весь стог сверху донизу, но часов не нашли. И когда фермер уже собирался бросить все попытки найти часы, к нему подошел маленький мальчик и попросил дать ему еще один шанс. Фермер посмотрел на него и подумал, почему бы и нет, тем более что ребенок выглядел вполне искренним. Поэтому фермер отправил мальчика в сарай. Каково же было его удивление, когда мальчик вышел из сарая с часами в руке. Фермер, переполненный радостью, с любопытством спросил, как ему удалось сделать то, что не удалось другим мальчикам. Мальчик ответил: «Я ничего не делал. Я просто сидел на полу и слушал. В тишине я услышал тиканье, пошел на звук и нашел его». Мораль: спокойный, безмятежный ум может думать лучше, чем взволнованный. Дайте своему уму несколько минут тишины в день, и вы увидите, как быстро это поможет вам выйти на ожидаемый жизненный путь... حكاية العقل المسالم ... ذات يوم اكتشف مزارع أنه فقد ساعته في حظيرة للتبن. على الرغم من حقيقة أنها ليست ذات قيمة وأن تكلفتها منخفضة ، فقد تم تقدير الساعة من قبل المزارع كهدية. بعد بحث طويل وغير مثمر على طول وعبر الحظيرة ، استسلم. ذهبت القوة. عندما رأى الأولاد يلعبون في مكان قريب ، قرر طلب مساعدتهم ووعد بمكافأة أي شخص وجد ساعة في القش. عند سماع ذلك ، اندفع الأولاد في العصابة إلى الحظيرة ، وتسلقوا كومة القش بأكملها من أعلى إلى أسفل ، لكنهم لم يجدوا الساعة. وبينما كان المزارع على وشك التخلي عن كل محاولات العثور على الساعة ، اقترب منه طفل صغير وطلب منه إعطائه فرصة أخرى. نظر إليه المزارع وفكر لماذا لا ، خاصة وأن الطفل بدا مخلصًا تمامًا. لذلك أرسل المزارع الصبي إلى الحظيرة. تخيل دهشته عندما غادر الصبي الحظيرة بساعة في يده. سأل المزارع ، الذي غمره الفرح ، بفضول كيف تمكن من فعل ما فشل الأولاد الآخرون في القيام به. أجاب الولد: لم أفعل شيئاً. جلست للتو على الأرض واستمعت. في الصمت سمعت صوت تكتك مشيت باتجاه الصوت فوجدته ". أخلاقي: يمكن للعقل الهادئ والهادئ أن يفكر بشكل أفضل من العقل المهتاج. امنح عقلك بضع دقائق من الصمت يوميًا وسترى مدى السرعة التي سيساعدك بها على دخول مسار الحياة المتوقع ... Das Gleichnis vom friedlichen Geist ... Eines Tages entdeckte ein Bauer, dass er seine Uhr in einem Heustall verloren hatte. Obwohl sie wertlos und der Preis gering war, wurde die Uhr vom Bauern als Geschenk geschätzt. Nach langem und vergeblichem Suchen entlang und quer durch die Scheune gab er auf. Die Kraft war weg. Als er sah, wie Jungen in der Nähe spielten, beschloss er, um ihre Hilfe zu bitten und versprach jedem, der eine Uhr im Heu fand, eine Belohnung. Als sie dies hörten, eilten die Jungs der Bande zur Scheune, kletterten den gesamten Heuhaufen von oben bis unten hoch, fanden aber die Uhr nicht. Und gerade als der Bauer alle Versuche aufgeben wollte, die Uhr zu finden, kam ein kleiner Junge auf ihn zu und bat ihn, ihm noch eine Chance zu geben. Der Bauer sah ihn an und überlegte, warum nicht, zumal das Kind recht aufrichtig aussah. Also schickte der Bauer den Jungen in die Scheune. Stellen Sie sich seine Überraschung vor, als der Junge mit einer Uhr in der Hand die Scheune verließ. Der Bauer, überwältigt von Freude, fragte neugierig, wie er es geschafft hatte, das zu tun, was die anderen Jungen versäumt hatten. Der Junge antwortete: „Ich habe nichts getan. Ich saß einfach auf dem Boden und hörte zu. In der Stille hörte ich ein tickendes Geräusch, ging auf das Geräusch zu und fand es.“ Moral: Ein ruhiger, gelassener Geist kann besser denken als ein aufgeregter Geist. Gönnen Sie Ihrem Geist täglich ein paar Minuten Ruhe und Sie werden sehen, wie schnell es Ihnen hilft, den erwarteten Lebensweg einzuschlagen ... The Parable of the Peaceful Mind ... One day a farmer discovered that he had lost his watch in a hay barn. Despite the fact that they were of no value and its cost was low, the watch was valued by the farmer as a gift. After a long and fruitless search along and across the barn, he gave up. The strength was gone. Seeing boys playing nearby, he decided to ask for their help and promised a reward to anyone who found a watch in the hay. Hearing this, the boys in the gang rushed to the barn, climbed the entire haystack from top to bottom, but did not find the watch. And just as the farmer was about to give up all attempts to find the watch, a little boy approached him and asked him to give him another chance. The farmer looked at him and thought why not, especially since the child looked quite sincere. So the farmer sent the boy to the barn. Imagine his surprise when the boy left the barn with a watch in his hand. The farmer, overwhelmed with joy, inquired curiously how he had managed to do what the other boys had failed to do. The boy replied, "I didn't do anything. I just sat on the floor and listened. In the silence, I heard a ticking sound, walked towards the sound and found it. " Moral: A calm, serene mind can think better than an agitated mind. Give your mind a few minutes of silence a day and you will see how quickly it will help you enter the expected life path ...
: Data Publikacji.: 02-04-25
: Opis.: "Obsypujemy dzieci prezentami, ale najcenniejszy dla nich prezent to radość z komunikacji, przyjaźń a jego dajemy niechętnie i marnujemy jego na tych, którym jesteśmy zupełnie obojętni. Jednak w końcu dostajemy to, na co zasłużyliśmy. Czas przychodzi, gdy bardziej niż czegokolwiek innego potrzebujemy towarzystwa dzieci, ich uwagi i dostajemy te żałosne okruchy, które wcześniej przypadły im w udziale." Mark Twain "Oddaj dziecko do szkoły z internatem, by widzieć je raz w tygodniu, a ono odda cię do domu starców, by nie oglądać cię wcale." Jakub Nowak "We shower children with gifts, but the most valuable gift for them is the joy of communication, friendship, and we give it reluctantly and waste it on those we are completely indifferent to. However, in the end we get what we deserve. Time comes when we need more than anything else. the company of the children, their remarks, and we get those pathetic crumbs that fell to them earlier. " Mark Twain "Oddaj dziecko do szkoły z internatem, by widzieć je raz w tygodniu, a ono odda cię do domu starców, by nie oglądać cię wcale." Jakub Nowak "Wir überhäufen Kinder mit Geschenken, aber das wertvollste Geschenk für sie ist die Freude an der Kommunikation, Freundschaft, und wir geben sie nur ungern und verschwenden sie an diejenigen, die uns völlig gleichgültig sind. Aber am Ende bekommen wir, was wir verdienen. Zeit kommt, wenn wir mehr als alles andere brauchen. Die Gesellschaft der Kinder, ihre Bemerkungen, und wir bekommen diese erbärmlichen Krümel, die ihnen früher gefallen sind.“ Mark Twain "Oddaj dziecko do szkoły z internatem, by widzieć je raz w tygodniu, a ono odda cię do domu starców, by nie oglądać cię wcale." Jakub Nowak "نستحم الأطفال بالهدايا ، ولكن أثمن هدية بالنسبة لهم هي فرحة التواصل والصداقة ، ونمنحها على مضض ونضيعها على من لا نبالي بهم تمامًا. ومع ذلك ، في النهاية نحصل على ما نستحقه. الوقت يأتي عندما نحتاج أكثر من أي شيء آخر. رفقة الأطفال ، وملاحظاتهم ، ونحصل على تلك الفتات المثيرة للشفقة التي سقطت عليهم في وقت سابق ". مارك توين "Oddaj dziecko do szkoły z internatem, by widzieć je raz w tygodniu, a ono odda cię do domu starców, by nie oglądać cię wcale." Jakub Nowak «Мы осыпаем детей подарками, но самый ценный подарок для них — это радость общения, дружбы, а мы дарим ее неохотно и растрачиваем на тех, к кому совершенно равнодушны. Однако в итоге получаем то, что заслуживаем. Время приходит тогда, когда мы больше всего на свете нуждаемся в компании детей, в их замечаниях, и мы получаем те жалкие крохи, которые падали на них раньше». Марк Твен "Oddaj dziecko do szkoły z internatem, by widzieć je raz w tygodniu, a ono odda cię do domu starców, by nie oglądać cię wcale." Jakub Nowak
: Data Publikacji.: 02-04-25
© Web Powered by Open Classifieds 2009 - 2025