Nadmi
- Kraj:Polska
- : Język.:deutsch
- : Utworzony.: 06-10-15
- : Ostatnie Logowanie.: 17-04-25
: Opis.: Słynna alegoria jaskini autorstwa Platona. Ludzie, którzy spędzili swoje życie zwróceni twarzą do światła pochodzącego z zewnątrz w jaskini, widzą tylko cienie zwierząt, ludzi i przedmiotów przed nimi. Te cienie są jedyną rzeczywistością dla tych ludzi, którzy nigdy nie widzieli swojej prawdziwej postaci. Jedna z uwięzionych osób zostaje nagle pewnego dnia wypuszczona. Spotyka świat poza jaskinią. Oczy tej osoby, która jest całkowicie zaznajomiona ze światłem, czyli prawdą, doznają niemal ślepoty. Z biegiem czasu zaczyna zdawać sobie sprawę, że cienie, które do tej pory uważał za prawdziwe, nie są prawdziwe i są tylko mrocznymi odbiciami prawdy. Zdając sobie sprawę z prawdy życia, osoba ta wraca do jaskini i próbuje wytłumaczyć innym ludziom, że cienie są fałszywe, a prawdziwa prawda jest na zewnątrz. Jednak ci ludzie, którzy nigdy nie widzieli na zewnątrz, nie mogą pojąć tego, co się mówi i protestują ze złością... Platon chciał dać przykład tego, że filozofowie, którzy zaczęli rozumieć coś w alegorii jaskini nie mogą tego wyjaśnić opinii publicznej. Ta metafora jest nadal aktualna w dzisiejszym świecie i porządku. Ponieważ ludzie akceptują to, co mogą zrozumieć, a nie akceptują tego, co mówi się poza ich własnym rozumieniem. Dlatego ci, którzy mówią prawdę, są w jakiś sposób tłumieni w społeczeństwie. Widzenie światła-prawdy jest niepokojące, aby usłyszeć prawdę. Dlatego umysł wybiera ciemność i niewolę. Ignorancja to błogość, a stawienie czoła prawdzie i bycie wolnym wymaga odwagi. The famous allegory of the cave by Plato. People who have spent their lives facing the light coming from outside in the cave can only see the shadows of animals, people and objects in front of them. These shadows are the only reality for those people who have never seen their true form. One of the imprisoned people is suddenly released one day. He meets the world beyond the cave. The eyes of a person who is completely acquainted with light, or truth, will become almost blind. As time goes on, he begins to realize that the shadows he has until now believed to be real are not real and are only dark reflections of the truth. Realizing the truth of life, the person returns to the cave and tries to explain to other people that the shadows are false and the true truth is outside. However, those people who have never seen outside cannot comprehend what is being said and protest angrily ... Plato wanted to set an example that philosophers who have come to understand something about the allegory of the cave cannot explain it to the public. This metaphor is still relevant in today's world and order. Because people accept what they can understand, and do not accept what is said beyond their own understanding. Therefore, those who tell the truth are somehow suppressed in society. Seeing the light-truth is disturbing to hear the truth. Therefore the mind chooses darkness and bondage. Ignorance is bliss, and facing the truth and being free takes courage. Die berühmte Allegorie der Höhle von Platon. Menschen, die ihr Leben mit dem Licht von außen in der Höhle verbracht haben, können nur die Schatten von Tieren, Menschen und Gegenständen vor sich sehen. Diese Schatten sind die einzige Realität für die Menschen, die ihre wahre Gestalt nie gesehen haben. Einer der Inhaftierten wird eines Tages plötzlich freigelassen. Er trifft die Welt jenseits der Höhle. Die Augen eines Menschen, der das Licht oder die Wahrheit vollständig kennt, werden fast blind. Im Laufe der Zeit beginnt er zu erkennen, dass die Schatten, die er bisher für real gehalten hat, nicht real sind und nur dunkle Spiegelungen der Wahrheit sind. Die Person erkennt die Wahrheit des Lebens, kehrt in die Höhle zurück und versucht anderen Menschen zu erklären, dass die Schatten falsch sind und die wahre Wahrheit draußen ist. Doch diejenigen, die noch nie draußen gesehen haben, können das Gesagte nicht verstehen und protestieren wütend ... Platon wollte ein Beispiel dafür geben, dass Philosophen, die etwas über die Allegorie der Höhle verstanden haben, sie der Öffentlichkeit nicht erklären können. Diese Metapher ist in der heutigen Welt und Ordnung immer noch relevant. Weil Menschen akzeptieren, was sie verstehen können, und nicht akzeptieren, was über ihr eigenes Verständnis hinaus gesagt wird. Daher werden diejenigen, die die Wahrheit sagen, in der Gesellschaft irgendwie unterdrückt. Die Licht-Wahrheit zu sehen ist verstörend, die Wahrheit zu hören. Deshalb wählt der Geist Dunkelheit und Gebundenheit. Unwissenheit ist Glückseligkeit, und sich der Wahrheit zu stellen und frei zu sein erfordert Mut. Знаменитая аллегория пещеры Платона. Люди, которые всю жизнь смотрели на свет, исходящий извне в пещере, могут видеть только тени животных, людей и предметов перед собой. Эти тени - единственная реальность для тех людей, которые никогда не видели их истинного облика. Однажды один из заключенных внезапно выходит на свободу. Он встречает мир за пределами пещеры. Глаза человека, полностью знакомого со светом или истиной, станут почти слепыми. Со временем он начинает понимать, что тени, которые он до сих пор считал реальными, не реальны и являются лишь темным отражением истины. Осознав правду жизни, человек возвращается в пещеру и пытается объяснить другим людям, что тени ложны, а истинная правда находится снаружи. Однако те люди, которые никогда не видели снаружи, не могут понять, о чем говорится, и гневно протестуют ... Платон хотел показать пример того, что философы, которые кое-что поняли в аллегории пещеры, не могут объяснить это публике. Эта метафора по-прежнему актуальна в современном мире и порядке. Потому что люди принимают то, что они могут понять, и не принимают сказанное за пределами их собственного понимания. Поэтому тех, кто говорит правду, как-то подавляют в обществе. Видеть свет-истину мешает слышать правду. Поэтому ум выбирает тьму и рабство. Невежество - это блаженство, а смотреть правде в глаза и быть свободным требует мужества.
: Data Publikacji.: 02-04-25
: Opis.: Jaskinie Ajanta w Indiach. II wieku p.n.e., osiągnięcie tego było niemożliwe przy użyciu prymitywnych narzędzi? Źródło zdjęcia: Audi Photography FB page. Пещеры Аджанты, Индия. 2 век до н.э., нельзя было этого добиться с помощью примитивных инструментов? Фото: страница Audi Photography на FB. Ajanta-Höhlen, Indien. 2. Jahrhundert v. Chr. war dies mit primitiven Werkzeugen nicht möglich? Bildnachweis: Audi Photography FB-Seite. Ajanta Caves, India. 2nd century BC, it was impossible to achieve this with primitive tools? Photo Credit: Audi Photography FB page.
: Data Publikacji.: 02-04-25
: Opis.: Podczas snu dusza traci na pewien czas swoje indywidualne życie, aby zanurzyć się w uniwersalnym świetle, które pojawia się jako dwa przeciwstawne prądy. Śpiąca istota albo poddaje się uściskom węża Eskulapa, żywotnego i odradzającego się węża, albo kładzie się z powrotem w zatrutych zwojach ohydnego Pythona. Spać to kąpać się w świetle życia lub w fosforyzującym blasku śmierci. Ci, którzy zasypiają z myślami o sprawiedliwości, zanurzają się w zasługach sprawiedliwych, ale ci, którzy przygotowują się do snu z nienawiścią lub kłamstwami wypełniającymi ich umysł, tarzają się w martwym morzu lub wchłaniają infekcję złych. Noc jest jak czas zimowy, który wysiaduje i przygotowuje nasiona. Jeśli zasialiśmy kąkol, nie zbierzemy pszenicy. Ci, którzy kładą się spać w duchu lekceważenia, nie obudzą się w obecności boskiego błogosławieństwa. Mówi się, że noc przynosi radę. Niewątpliwie. Dobra rada dla sprawiedliwych i zgubne popędy dla niesprawiedliwych. Natura Prawdy During sleep, the soul loses its individual life for a while to plunge into the universal light that appears as two opposing currents. The sleeping creature either succumbs to the grip of the Aesculapian serpent, the living and regenerating serpent, or lays back in the poisoned scrolls of the hideous Python. To sleep is to bathe in the light of life or in the phosphorescent glow of death. Those who fall asleep with thoughts of righteousness immerse themselves in the merits of the righteous, but those who prepare to sleep with hatred or lies filling their minds roll in the dead sea or absorb the infection of the wicked. Night is like winter time as it incubates and prepares the seeds. If we have sown weeds, we will not harvest the wheat. Those who go to bed in a spirit of contempt will not wake up in the presence of God's blessing. They say the night brings advice. Undoubtedly. Good advice to the righteous, and disastrous drives to the unrighteous. The nature of truth Während des Schlafes verliert die Seele für eine Weile ihr individuelles Leben, um in das universelle Licht einzutauchen, das als zwei gegensätzliche Ströme erscheint. Das schlafende Wesen erliegt entweder dem Griff der Äskulapischen Schlange, der lebenswichtigen und sich regenerierenden Schlange, oder legt sich in die vergifteten Schriftrollen der scheußlichen Python zurück. Schlafen heißt, im Licht des Lebens oder im phosphoreszierenden Schein des Todes zu baden. Diejenigen, die mit Gedanken der Rechtschaffenheit einschlafen, tauchen in die Verdienste der Rechtschaffenen ein, aber diejenigen, die sich darauf vorbereiten, mit Hass oder Lügen zu schlafen, wälzen sich im Toten Meer oder nehmen die Ansteckung der Bösen auf. Die Nacht ist wie die Winterzeit, da sie die Samen ausbrütet und vorbereitet. Wenn wir Unkraut gesät haben, werden wir den Weizen nicht ernten. Wer verächtlich zu Bett geht, wird nicht im Angesicht des Segens Gottes aufwachen. Sie sagen, die Nacht bringt Ratschläge. Zweifellos. Gute Ratschläge für die Gerechten und katastrophale Triebe für die Ungerechten. Das Wesen der Wahrheit Во время сна душа на время теряет свою индивидуальную жизнь, чтобы окунуться во вселенский свет, который проявляется как два противоположных течения. Спящее существо либо поддается хватке змея-эскулапа, живого и регенерирующего змея, либо откладывается в отравленных свитках ужасного Питона. Спать - значит купаться в свете жизни или в фосфоресцирующем свете смерти. Те, кто засыпают с мыслями о праведности, погружаются в заслуги праведников, а те, кто готовится ко сну с ненавистью или ложью, наполняющей их умы, катятся в мертвом море или поглощают заразу нечестивых. Ночь похожа на зимнее время, поскольку она насиживает и подготавливает семена. Если мы посеяли сорняки, мы не будем собирать урожай пшеницы. Те, кто ложится спать в духе презрения, не проснутся в присутствии Божьего благословения. Говорят, ночь приносит советы. Несомненно. Добрый совет праведным и пагубные дела нечестивым. Природа истины
: Data Publikacji.: 02-04-25
: Opis.: Troje dzieci z brudnymi twarzami, podartymi ubraniami i bez butów wyglądaja na bezradne w tym ujęciu zrobionym w Liverpoolu w 1880 roku. W epoce wiktoriańskiej dzieci miały pracować długie godziny w niebezpiecznych zawodach za bardzo niskie wynagrodzenie. Śmiertelność dzieci była wysoka, a główną przyczyną zgonów była zanieczyszczona woda i trudne warunki mieszkaniowe. Трое детей с грязными лицами, рваной одеждой и без обуви выглядят беспомощными на этом снимке, сделанном в Ливерпуле в 1880 году. В викторианскую эпоху дети должны были работать долгие часы на опасной работе за очень небольшую заработную плату. Детская смертность была высокой, основными причинами смерти были загрязненная вода и плохие жилищные условия. Die drei Kinder mit schmutzigen Gesichtern, zerrissenen Kleidern und ohne Schuhe wirken auf dieser 1880 in Liverpool aufgenommenen Aufnahme hilflos. In der viktorianischen Ära wurde von Kindern erwartet, dass sie lange Stunden in gefährlichen Jobs für sehr wenig Lohn arbeiten. Die Kindersterblichkeit war hoch, wobei verschmutztes Wasser und schlechte Wohnverhältnisse die Haupttodesursachen waren. The three children with dirty faces, torn clothes and no shoes look helpless in this 1880 shot in Liverpool. In the Victorian era, children were expected to work long hours in dangerous jobs for very little wages. Child mortality was high, with contaminated water and poor housing being the main causes of death.
: Data Publikacji.: 02-04-25
© Web Powered by Open Classifieds 2009 - 2025