Nadmi
- Kraj:Polska
- : Język.:deutsch
- : Utworzony.: 06-10-15
- : Ostatnie Logowanie.: 03-06-25
: Opis.: Fałszywe wyjście. Biblijna historia Mojżesza przetrwała wieki. Mojżesz, jeden z najważniejszych proroków judaizmu i chrześcijaństwa, miał wyprowadzić zniewolonych Izraelitów z Egiptu do ziemi obiecanej. W terminologii biblijnej jest to znane jako Exodus. Ale czy poza tekstami religijnymi są jakieś archeologiczne dowody na to, że Exodus rzeczywiście miał miejsce? Krótka odpowiedź brzmi: nie. Naukowy konsensus ogólnie zgadza się, że Mojżesz był prawdopodobnie postacią legendarną, a nie rzeczywistą postacią historyczną, jednocześnie przyjmując, że postać podobna do Mojżesza mogła istnieć około XIII wieku pne, Starożytni Egipcjanie byli doskonałymi kronikarzami i można by pomyśleć, że gdyby doszło do takiego wielkiego exodusu, to dokładnie zarejestrowaliby to wydarzenie. A jednak żaden taki rekord nie istnieje. Według tekstów religijnych dziesiątki tysięcy ludzi zostało poprowadzonych przez Mojżesza przez palące, gorące pustynie. Jest wysoce nieprawdopodobne, aby tak się stało. Taka gigantyczna grupa migrujących ludzi potrzebowałaby stabilnej struktury i rządu, aby sprawnie funkcjonować. Nie tylko to, ale ich ruchy i istnienie zostałyby odnotowane w różnych zamieszkałych osadach i miastach. Po prostu nie mogli pozostać niezauważeni przez silnie okupowane ziemie wokół Egiptu w tym czasie. Jedyna wzmianka archeologiczna o starożytnym Izraelu, która pochodzi ze starożytnego Egiptu, znajduje się na steli Mereptaha. Pochodzi z około 1208 rpne i zawiera następujące elementy. „Izrael został wymazany ... jego nasienie nie ma.” To stela jest bardziej znany jako Israel Stela i została stworzona po pozornej zupełnego zniszczenia Izraela. - niekoniecznie jako kraj, ale jako ludzi So. Zdjęcie: Pinterest, Valley of the pharaohs False exit. The biblical story of Moses has endured through the ages. Moses, one of the most important prophets of Judaism and Christianity, was to lead the enslaved Israelites out of Egypt to the promised land. This is known as the Exodus in biblical terminology. But is there any archaeological evidence beyond the religious texts that the Exodus did take place? The short answer is no. Scientific consensus generally agrees that Moses was possibly a legendary figure rather than an actual historical figure, while accepting that a Moses-like figure may have existed around the 13th century BC. The ancient Egyptians were excellent chroniclers, and you might think that if there had been such a great exodus, they would have accurately recorded the event. Yet no such record exists. According to religious texts, tens of thousands of people were led by Moses through scorching hot deserts. It is highly unlikely that this will happen. Such a gigantic group of migrant people would need a stable structure and government to function smoothly. Not only that, but their movements and existence would be recorded in various inhabited settlements and cities. They simply could not go unnoticed by the heavily occupied lands around Egypt at this time. The only archaeological record of Ancient Israel that comes from Ancient Egypt is found on the Mereptah stele. It dates from around 1208 BC and includes the following. "Israel has been blotted out ... his seed is gone." This stele is better known as the Israel Stele and was created after Israel's apparent complete destruction. - not necessarily as a country, but as people So. Photo: Pinterest, Valley of the pharaohs Ложный выход. Библейская история Моисея сохранилась на протяжении веков. Моисей, один из самых важных пророков иудаизма и христианства, должен был вывести порабощенных израильтян из Египта в землю обетованную. В библейской терминологии это известно как Исход. Но есть ли какие-либо археологические свидетельства помимо религиозных текстов, что Исход действительно имел место? Короткий ответ: нет. Научный консенсус в целом соглашается с тем, что Моисей, возможно, был легендарной фигурой, а не реальной исторической фигурой, при этом признавая, что подобная Моисею фигура могла существовать примерно в 13 веке до нашей эры. Древние египтяне были прекрасными летописцами, и вы можете подумать, что если бы произошел такой массовый исход, они бы точно записали это событие. Однако такой записи не существует. Согласно религиозным текстам, Моисей провел десятки тысяч людей через раскаленные пустыни. Маловероятно, что это произойдет. Такой гигантской группе мигрантов потребуется стабильная структура и правительство, чтобы нормально функционировать. Более того, их передвижения и существование будут записаны в различных населенных пунктах и городах. Они просто не могли остаться незамеченными на сильно оккупированных землях вокруг Египта в то время. Единственная археологическая запись Древнего Израиля, происходящая из Древнего Египта, найдена на стеле Мерептах. Он датируется примерно 1208 годом до нашей эры и включает в себя следующее. «Израиль истреблен ... его семя исчезло». Эта стела, более известная как Стела Израиля, была создана после очевидного полного разрушения Израиля. - не обязательно как страна, а как люди Так. Фото: Pinterest, Долина фараонов Falscher Ausgang. Die biblische Geschichte von Moses hat die Jahrhunderte überdauert. Moses, einer der wichtigsten Propheten des Judentums und Christentums, sollte die versklavten Israeliten aus Ägypten in das gelobte Land führen. Dies wird in der biblischen Terminologie als Exodus bezeichnet. Aber gibt es außer den religiösen Texten auch archäologische Beweise dafür, dass der Exodus stattgefunden hat? Die kurze Antwort ist nein. Der wissenschaftliche Konsens stimmt im Allgemeinen darin überein, dass Moses möglicherweise eher eine legendäre Figur als eine tatsächliche historische Figur war, während akzeptiert wird, dass eine Moses-ähnliche Figur um das 13. Jahrhundert v. Chr. existiert haben könnte. Die alten Ägypter waren ausgezeichnete Chronisten, und man könnte meinen, wenn es einen so großen Exodus gegeben hätte, hätten sie das Ereignis genau aufgezeichnet. Ein solcher Datensatz existiert jedoch nicht. Nach religiösen Texten wurden Zehntausende von Menschen von Moses durch sengend heiße Wüsten geführt. Es ist sehr unwahrscheinlich, dass dies geschieht. Eine so gigantische Gruppe von Migranten würde eine stabile Struktur und eine stabile Regierung brauchen, um reibungslos zu funktionieren. Darüber hinaus wurden ihre Bewegungen und ihre Existenz in verschiedenen bewohnten Siedlungen und Städten aufgezeichnet. Sie konnten von den stark besetzten Ländern um Ägypten zu dieser Zeit einfach nicht unbemerkt bleiben. Die einzige archäologische Aufzeichnung des alten Israel, die aus dem alten Ägypten stammt, befindet sich auf der Mereptah-Stele. Es stammt aus der Zeit um 1208 v. Chr. und umfasst Folgendes. "Israel wurde ausgelöscht ... sein Samen ist weg." Diese Stele ist besser bekannt als die Israel-Stele und wurde nach der scheinbaren vollständigen Zerstörung Israels geschaffen. - nicht unbedingt als Land, sondern als Menschen So. Foto: Pinterest, Tal der Pharaonen
: Data Publikacji.: 13-05-25
: Opis.: Zamek de Coca. Został zbudowany w 1453 roku przez wybitnego biskupa Avila, Don Alonso de Fonseca, pod kierunkiem architekta Ali Caro. Po jego śmierci brat kontynuował pracę. W 1462 roku Coca miała mennicę, która wydawała monety kastylijskie i portugalskie, które pomogły opłacić robotników zaangażowanych w budowę zamku. Zamek Coca jest jednym z najpiękniejszych przykładów hiszpańskiej sztuki gotyckiej mudejar. Jego konstrukcja po raz pierwszy zachwyca i uwielbia, gdyż w każdej formie cegieł wyraża zespół architektoniczny tak oryginalny i nowatorski, jak niewiele osób. Podkreśla wyjątkowe piękno swoich pomieszczeń, reprezentowane przez piękne geometryczne dekoracje Mudéjar wykonane ze sztukaterii i obrazów, co daje nam również wyjątkowe i niepowtarzalne dziedzictwo. Inną osobliwością jest to, że nie jest zbudowany na wzgórzu, jak to zwykle bywa w przypadku fortów tego typu, ponieważ jego system obronny korzysta z terenu klifowego, które pełni funkcję siedziby dla tego zamku, który stoi na szerokim i głębokim terenie. Rów. Historia miłosna, w której wystąpił Marquis Senetti. Fotograf - conchipal Schloss de Coca. Es wurde 1453 vom prominenten Bischof von Avila, Don Alonso de Fonseca, unter der Leitung des Architekten Ali Caro erbaut. Nach seinem Tod arbeitete sein Bruder weiter. Im Jahr 1462 besaß Coca eine Münzstätte, die kastilische und portugiesische Münzen ausgab, mit denen die Arbeiter bezahlt wurden, die am Bau der Burg beteiligt waren. Die Burg von Coca ist eines der schönsten Beispiele der spanischen Mudéjar-Gotik. Seine Konstruktion begeistert und begeistert zum ersten Mal, denn in jeder Form von Ziegeln drückt er ein architektonisches Ensemble aus, das so originell und innovativ wie wenige Menschen ist. Es unterstreicht die einzigartige Schönheit seiner Räume, die durch wunderschöne geometrische Mudéjar-Dekorationen aus Stuck und Gemälden repräsentiert werden, die uns auch ein einzigartiges und unnachahmliches Erbe verleihen. Eine weitere Besonderheit ist, dass sie nicht auf einem Hügel gebaut ist, wie es bei Festungen dieser Art üblich ist, da ihr Verteidigungssystem eine Klippe verwendet, die als Sitz dieser Burg dient, die auf breitem und tiefem Grund steht. Graben. Eine Liebesgeschichte mit Marquis Senetti in der Hauptrolle. Fotograf - conchipal Замок де Кока. Он был построен в 1453 году выдающимся епископом Авилы доном Алонсо де Фонсека под руководством архитектора Али Каро. После его смерти брат продолжал работать. В 1462 году Кока владел монетным двором, выпускавшим кастильские и португальские монеты, которые помогали платить рабочим, участвовавшим в строительстве замка. Замок Кока - один из самых красивых образцов испанского готического искусства мудехар. Его конструкция впервые восхищает и восхищает, потому что в любой форме кирпича он выражает архитектурный ансамбль, столь же оригинальный и новаторский, как и немногие люди. Он подчеркивает неповторимую красоту комнат, представленных красивыми геометрическими украшениями в стиле мудехар, сделанными из лепнины и картин, что также дает нам уникальное и неповторимое наследие. Другая особенность заключается в том, что он построен не на холме, как это обычно бывает с фортами этого типа, так как его защитная система использует утес, который служит резиденцией этого замка, стоящего на широкой и глубокой земле. Траншея. История любви с участием маркиза Сенетти. Фотограф - conchipal Castle de Coca. It was built in 1453 by the prominent Bishop of Avila, Don Alonso de Fonseca, under the direction of the architect Ali Caro. After his death, his brother continued to work. In 1462, Coca had a mint that issued Castilian and Portuguese coins that helped pay for the workers involved in building the castle. Coca Castle is one of the most beautiful examples of Spanish Mudejar Gothic art. Its construction delights and delights for the first time, because in every form of bricks it expresses an architectural ensemble as original and innovative as few people. It emphasizes the unique beauty of its rooms, represented by beautiful geometric Mudéjar decorations made of stucco and paintings, which also gives us a unique and unique heritage. Another peculiarity is that it is not built on a hill, as is usually the case with forts of this type, as its defensive system uses a cliff that serves as the seat of this castle, which stands on wide and deep ground. Trench. A love story starring Marquis Senetti. Photographer - conchipal
: Data Publikacji.: 13-05-25
: Opis.: Women of Vedic and earlier period performed rituals like Sandhya Vandanam, wrote vedic hymns and other scriptures. Valmiki Ramayana has proof that Seetha used to perform daily ritual called ‘Sandhya Vandanam‘. Seetha performs Sandhya Vandan in Lanka Sundara Kanda of Ramayana describes Hanuman entering Lanka and searching for Seetha. On his way, Hanuman saw river which fell down from the mountain like a beloved (young wife) who fell down after jumping from the lap of a loved one shone by trees whose ends fell down in water or like a woman in anger being detained by her near and dear. That great Hanuman again saw that river with water, turning back like a beloved woman reaching her beloved again, being reconciled to her beloved one. He also saw one shimshupaa tree golden in colour covered with many groups of creepers and with many leaves surrounded everywhere with platforms made of gold. After climing up that shimshupaa tree with well flowered ends, beautiful tree, mature with young shoots and leaves and covered by leaves, Hanuman thought that Seetha might come to that mountain or pond or garden for relief. Hanuman sees River in Lanka संध्या काल मनाः श्यामा ध्रुवम् एष्यति जानकी | नदीम् च इमाम् शिव जलाम् संध्या अर्थे वर वर्णिनी || ५-१४-४९ Translation : The ever youthful one with the best complexion, Seetha interested in the rites of Sandhya time will definitely come to this river with the auspicious water for Sandhya rite. Hanuman reveals that Seetha is interested in performing Sandhya Vandanam daily. He must have got details from Lord Rama before leaving for Lanka. Infact, women during vedic era were equal to or even more than their male counterparts. Lopamudra, wife of Sage Agastya, composed hymns in Rig Veda. Agastya and Lopamudra Manu had two sons- Priyavrata and Uttanapada and three daughters – Akuti, Devahuti and Prasuti. This man educated his daughters well. Devahuti, one of the daughters of the Great Manu in language, literature and Philosophy, writes : “When I close my eyes, I can visualize the first Monarch of human race, sitting on the banks of river Saraswati, affectionately watching over his daughter as she pens the most ancient hymns in the most ancient book of spiritual and philosophical thoughts” – Rig-Veda. Gargi Vachaknavi – Learned lady, Gargi, named after her father, Sage Vachaknu. When Yagyavalka is considered as the most learned of the thinkers and awarded with Cows by the King Janaka in Brihadaranyaka Upanishad, his claim is challenged by many other sages. He defeats all of them in debate and then Gargi appears with the most metaphorical of her questions, requesting Yagyavalka to define the Space and the Self. Sage Ghosha was another woman seer who contributed in the Rig Veda, where she composed hymns in the honor of Aswini Kumars, the twin Gods, and the ancient doctors. It is said that Sage Ghosha suffered with leprosy and was cured by Aswini Kumars. Vedic Woman Maitreyi Sage Maitreyi – According to Mahabharata, she is an unmarried philosopher. Her love, is for the soul, as she composes brilliantly- “Lo, verily, not for the love of a husband is a husband dear, but for the love of the soul a husband is dear. Not for the love of the wife is a wife dear, but for the love of the soul a wife is dear.” – Brihadaranyaka Upanishad. Until early 16th century CE, few women even had the sacred thread around their body, which only few men have today. This can be seen from statues of Emperor Krishnadevaraya and his wives Tirumala Devi, Chinna Devi inside Tirumala Temple. chinna devi krishnadevaraya tirumala devi statues in tirumala temple This sacred thread is made to be worn while a person gets initiated into education (Vedas, Upanishads and Sastras). Sandhyāvandanam consists of recitation from the Vedas, accompanied by ritual. These rituals are performed three times a day – at morning (prātaḥsaṃdhyā), noon (mādhyāhnika) and evening (sāyaṃsaṃdhyā). Initial Sandhya Vandanam did not have Gayatri Japam as a part. This mantra was later added by Sage Viswamitra and regularised. Bala Kanda of Valmiki Ramayana describes Rama, Lakshmana performing Sandhya Vandanam in supervision of Sage Viswamitra. तस्य ऋषेः परम उदारम् वचः श्रुत्वा नृप नरोत्तमौ | स्नात्वा कृत उदकौ वीरौ जेपतुः परमम् जपम् || १-२३-३ Translation : On hearing the benign words of the sage those valorous and best ones among men got up, bathed, and on offering water oblation they mediated upon the supreme hymn, namely Gayatri. This is the first instance where Gayatri Mantra is mentioned as a part of Sandhya Vandanam in Ramayana. Seetha spielte Sandhya Vandanam im Ramayana. Frauen vedischer und früherer Zeit führten Rituale wie Sandhya Vandanam durch, schrieben vedische Hymnen und andere Schriften. Valmiki Ramayana hat Beweise dafür, dass Seetha ein tägliches Ritual namens „Sandhya Vandanam“ durchführte. Seetha performt Sandhya Vandan in Lanka Sundara Kanda von Ramayana beschreibt, wie Hanuman nach Lanka eindringt und nach Seetha sucht. Auf seinem Weg sah Hanuman einen Fluss, der vom Berg herabfiel wie eine Geliebte (junge Frau), die nach einem Sprung aus dem Schoß eines geliebten Menschen fiel, der von Bäumen glänzte, deren Enden ins Wasser fielen, oder wie eine wütende Frau, die von sie nah und lieb. Dieser große Hanuman sah wieder diesen Fluss mit Wasser, der sich wie eine geliebte Frau umkehrte, die ihren Geliebten wieder erreichte und sich mit ihrem Geliebten versöhnte. Er sah auch einen Shimshupaa-Baum in goldener Farbe, bedeckt mit vielen Gruppen von Schlingpflanzen und mit vielen Blättern, die überall von goldenen Plattformen umgeben waren. Nachdem Hanuman diesen Shimshupaa-Baum mit gut blühenden Enden, einem schönen Baum, der mit jungen Trieben und Blättern ausgewachsen und von Blättern bedeckt war, erklommen hatte, dachte er, dass Seetha zu diesem Berg oder Teich oder Garten kommen könnte, um Erleichterung zu finden. Hanuman sieht Fluss in Lanka संध्या काल मनाः श्यामा ध्रुवम् एष्यति जानकी | नदीम् च इमाम् शिव जलाम् संध्या अर्थे वर वर्णिनी || ५-१४-४९ Übersetzung: Die immer jugendliche mit dem besten Teint, Seetha, die sich für die Riten der Sandhya-Zeit interessiert, wird auf jeden Fall mit dem verheißungsvollen Wasser für den Sandhya-Ritus an diesen Fluss kommen. Hanuman verrät, dass Seetha daran interessiert ist, täglich Sandhya Vandanam aufzuführen. Er muss Details von Lord Rama erhalten haben, bevor er nach Lanka aufbricht. Tatsächlich waren Frauen während der vedischen Ära gleich oder sogar mehr als ihre männlichen Kollegen. Lopamudra, die Frau des Weisen Agastya, komponierte Hymnen im Rig Veda. Agastya und Lopamudra Manu hatte zwei Söhne – Priyavrata und Uttanapada und drei Töchter – Akuti, Devahuti und Prasuti. Dieser Mann hat seine Töchter gut erzogen. Devahuti, eine der Töchter des Großen Manu in Sprache, Literatur und Philosophie, schreibt: „Wenn ich meine Augen schließe, kann ich mir den ersten Monarchen der Menschheit vorstellen, der am Ufer des Flusses Saraswati sitzt und liebevoll über seine Tochter wacht sie schreibt die ältesten Hymnen in das älteste Buch spiritueller und philosophischer Gedanken“ – Rig-Veda. Gargi Vachaknavi – Gelehrte Frau Gargi, benannt nach ihrem Vater Sage Vachaknu. Wenn Yagyavalka als der gelehrteste Denker gilt und vom König Janaka in der Brihadaranyaka Upanishad mit Kühen ausgezeichnet wird, wird seine Behauptung von vielen anderen Weisen in Frage gestellt. Er besiegt sie alle in der Debatte und dann erscheint Gargi mit der metaphorischsten ihrer Fragen und fordert Yagyavalka auf, den Raum und das Selbst zu definieren. Sage Ghosha war eine weitere Seherin, die zum Rig Veda beitrug, wo sie Hymnen zu Ehren von Aswini Kumars, den Zwillingsgöttern und den alten Ärzten komponierte. Es wird gesagt, dass Sage Ghosha an Lepra litt und von Aswini Kumars geheilt wurde. Vedische Frau Maitreyi Weiser Maitreyi – Laut Mahabharata ist sie eine unverheiratete Philosophin. Ihre Liebe gilt der Seele, denn sie komponiert brillant- „Siehe, wahrlich, nicht aus Liebe zu einem Ehemann ist ein Ehemann teuer, sondern aus Liebe zur Seele ist ein Ehemann teuer. Nicht aus Liebe zur Frau ist eine Frau teuer, sondern aus Liebe zur Seele ist eine Frau teuer.“ – Brihadaranyaka Upanishad. Bis zum frühen 16. Jahrhundert n. Chr. trugen nur wenige Frauen den heiligen Faden um ihren Körper, den nur wenige Männer heute haben. Dies kann an Statuen von Kaiser Krishnadevaraya und seinen Frauen Tirumala Devi, Chinna Devi im Tirumala-Tempel gesehen werden. Chinna Devi Krishnadevaraya Tirumala Devi Statuen im Tirumala Tempelala Dieser heilige Faden soll getragen werden, während eine Person in die Bildung eingeweiht wird (Veden, Upanishaden und Sastras). Sandhyāvandanam besteht aus Rezitation der Veden, begleitet von Ritualen. Diese Rituale werden dreimal täglich durchgeführt – morgens (prātaḥsaṃdhyā), mittags (mādhyāhnika) und abends (sāyaṃsaṃdhyā). Ursprünglich hatte Sandhya Vandanam Gayatri Japam nicht als Teil. Dieses Mantra wurde später von Sage Viswamitra hinzugefügt und reguliert. Bala Kanda von Valmiki Ramayana beschreibt Rama, Lakshmana, der Sandhya Vandanam unter der Aufsicht des Weisen Viswamitra durchführt. तस्य ऋषेः परम उदारम् वचः श्रुत्वा नृप नरोत्तमौ | स्नात्वा कृत उदकौ वीरौ जेपतुः परमम् जपम् || १-२३-३ Übersetzung: Als sie die gütigen Worte des Weisen hörten, standen diese tapferen und besten unter den Menschen auf, badeten und als sie Wasseropfer darbrachten, vermittelten sie das höchste Lied, nämlich Gayatri. Dies ist das erste Mal, dass Gayatri Mantra als Teil von Sandhya Vandanam im Ramayana erwähnt wird. Сита исполнила Сандхья Ванданам в Рамаяне. Женщины ведического периода и более раннего периода совершали ритуалы, такие как Сандхья Ванданам, писали ведические гимны и другие писания. У Валмики Рамаяны есть доказательство того, что Сита выполняла ежедневный ритуал под названием «Сандхья Ванданам». Сита исполняет Сандхья Вандан на Ланке Сундара Канда из Рамаяны описывает, как Хануман входит в Ланку и ищет Ситу. По пути Хануман увидел реку, которая спадала с горы, как любимая (молодая жена), которая упала после прыжка с колен любимого человека, светилась деревьями, концы которых упали в воду, или как женщина в гневе, задерживаемая ей родным и близким. Этот великий Хануман снова увидел эту реку с водой, повернувшуюся назад, как любимая женщина, снова достигнув своего возлюбленного, примиряясь со своим возлюбленным. Он также видел одно дерево шимшупа золотистого цвета, покрытое множеством групп лиан и множество листьев, окруженных повсюду платформами из золота. Поднявшись на это дерево шимшупа с хорошо цветущими концами, красивое дерево, зрелое, с молодыми побегами и листьями и покрытое листьями, Хануман подумал, что Сита могла прийти к той горе, пруду или саду за облегчением. Хануман видит реку на Ланке संध्या काल मनाः श्यामा ध्रुवम् एष्यति जानकी | नदीम् च इमाम् शिव जलाम् संध्या अर्थे वर वर्णिनी || ५-१४-४९ Перевод: Сита, всегда молодая и с прекрасным цветом лица, заинтересованная в обрядах времени сандхья, обязательно придет к этой реке с благоприятной водой для обряда сандхья. Хануман показывает, что Сита заинтересована в ежедневном выполнении Сандхья Ванданам. Он, должно быть, получил подробности от лорда Рамы перед отъездом на Ланку. Фактически, женщины в эпоху ведической эпохи были равны своим коллегам-мужчинам или даже превосходили их. Лопамудра, жена мудреца Агастьи, сочинила гимны в Ригведе. Агастья и Лопамудра У Ману было два сына - Прияврата и Уттанапада и три дочери - Акути, Девахути и Прасути. Этот человек хорошо воспитал дочерей. Девахути, одна из дочерей Великого Ману в области языка, литературы и философии, пишет: «Когда я закрываю глаза, я могу представить себе первого Монарха человеческого рода, сидящего на берегу реки Сарасвати, нежно наблюдающего за своей дочерью, как она сочиняет древнейшие гимны в древнейшей книге духовных и философских мыслей »- Ригведа. Гарги Вачакнави - Образованная дама Гарги, названная в честь своего отца, Мудреца Вачакну. Когда Ягьявалка считается наиболее образованным из мыслителей и награжден коровами царем Джанакой в Брихадараньяка Упанишаде, его притязания оспариваются многими другими мудрецами. Он побеждает их всех в дебатах, а затем появляется Гарги с самым метафорическим из своих вопросов, прося Ягьявалку дать определение Пространству и Самости. Мудрец Гоша была еще одной женщиной-провидцем, которая внесла свой вклад в Ригведу, где она сочинила гимны в честь Ашвини Кумарса, богов-близнецов и древних врачей. Говорят, что мудрец Гоша страдал проказой и был вылечен Ашвини Кумарсом. Ведическая женщина Майтрейи Мудрец Майтрейи - согласно Махабхарате, она не состоящая в браке философа. Ее любовь для души, потому что она блестяще сочиняет - «Воистину, не из любви к мужу дорог муж, но из любви к душе дорог муж. Жена дорога не из любви к жене, но из любви к душе дорога жена ». - Брихадараньяка Упанишад. До начала XVI века н.э. лишь некоторые женщины носили священную нить на своем теле, а сегодня это есть лишь у немногих мужчин. Это видно из статуй императора Кришнадеварая и его жен Тирумала Деви, Чинна Деви внутри храма Тирумала. чинна деви кришнадеварая тирумала статуи деви в храме тирумала Этот священный шнур предназначен для ношения, когда человек получает посвящение в образование (Веды, Упанишады и Шастры). Сандхйаванданам состоит из чтения Вед, сопровождаемого ритуалом. Эти ритуалы выполняются трижды в день - утром (пратамсамдхья), в полдень (мадхйахника) и вечером (сайамсандхья). В изначальной сандхья-ванданам не было Гаятри-джапы как части. Позднее мудрец Вишвамитра добавил эту мантру и упорядочил ее. Бала Канда из Валмики Рамаяны описывает Раму, Лакшмана, выполняющего Сандхья Ванданам под присмотром мудреца Вишвамитры. तस्य ऋषेः परम उदारम् वचः श्रुत्वा नृप नरोत्तमौ | स्नात्वा कृत उदकौ वीरौ जेपतुः परमम् जपम् || १-२३-३ Перевод: Услышав милостивые слова мудреца, эти доблестные и лучшие из людей встали, омылись и, предложив водное подношение, возвестили высший гимн, а именно Гаятри. Это первый случай, когда Гаятри-мантра упоминается как часть Сандхья Ванданам в Рамаяне. Seetha wykonała Sandhya Vandanam w Ramajanie. Kobiety z okresu wedyjskiego i wcześniejszego odprawiały rytuały takie jak Sandhya Vandanam, pisały hymny wedyjskie i inne pisma. Valmiki Ramayana ma dowód na to, że Seetha wykonywał codzienny rytuał zwany „Sandhya Vandanam”. Seetha wykonuje Sandhya Vandan na Lance Sundara Kanda z Ramajany opisuje Hanumana wjeżdżającego na Lankę i poszukującego Seethy. Po drodze Hanuman ujrzał rzekę, która spadła z góry jak ukochana (młoda żona), która upadła po skoku z kolan ukochanej osoby, oświetlona drzewami, których końce opadły do wody lub jak kobieta w gniewie zatrzymana przez jej bliski i drogi. Ten wielki Hanuman ponownie ujrzał tę rzekę z wodą, zawracającą jak ukochana kobieta, ponownie docierająca do ukochanego, pojednana z ukochanym. Zobaczył też jedno drzewo shimshupaa złotego koloru pokryte wieloma grupami pnączy i wieloma liśćmi otoczonymi wszędzie platformami wykonanymi ze złota. Po wspięciu się na to drzewo shimshupaa z dobrze ukwieconymi końcami, piękne drzewo, dojrzałe z młodymi pędami i liśćmi i pokryte liśćmi, Hanuman pomyślał, że Seetha może przyjść na tę górę, do stawu lub ogrodu po ulgę. Hanuman widzi rzekę na Lance संध्या काल मनाः श्यामा ध्रुवम् एष्यति जानकी | नदीम् च इमाम् शिव जलाम् संध्या अर्थे वर वर्णिनी || ५-१४-४९ Tłumaczenie : Wiecznie młodzieńcza osoba o najlepszej karnacji, Seetha, zainteresowana obrzędami czasu Sandhya, z pewnością przybędzie nad tę rzekę z pomyślną wodą dla obrzędu Sandhya. Hanuman ujawnia, że Seetha jest zainteresowany codziennym wykonywaniem Sandhya Vandanam. Musiał uzyskać szczegółowe informacje od Pana Ramy przed wyjazdem na Lankę. W rzeczywistości kobiety w epoce wedyjskiej były równe lub nawet większe niż ich męscy odpowiednicy. Lopamudra, żona mędrca Agastyi, ułożyła hymny w Rygwedzie. Agastya i Lopamudra Manu miał dwóch synów – Priyavratę i Uttanapadę oraz trzy córki – Akuti, Devahuti i Prasuti. Ten człowiek dobrze wykształcił swoje córki. Devahuti, jedna z córek Wielkiego Manu w dziedzinie języka, literatury i filozofii, pisze: „Kiedy zamykam oczy, mogę wyobrazić sobie pierwszego Monarchę rasy ludzkiej, siedzącego nad brzegiem rzeki Saraswati, czule czuwającego nad swoją córką, jak pisze najstarsze hymny w najstarszej księdze myśli duchowej i filozoficznej” – Rigwedzie. Gargi Vachaknavi – uczona dama, Gargi, nazwana na cześć swojego ojca, mędrca Vachaknu. Kiedy Yagyavalka jest uważany za najbardziej uczonego z myślicieli i został nagrodzony krowami przez króla Dżanakę w Upaniszadzie Brihadaranyaka, wielu innych mędrców kwestionuje jego twierdzenie. Pokonuje ich wszystkich w debacie, a potem pojawia się Gargi z najbardziej metaforycznymi pytaniami, prosząc Yagyavalkę o zdefiniowanie przestrzeni i jaźni. Sage Ghosha była kolejną widzącą kobietą, która przyczyniła się do powstania Rigwedy, gdzie skomponowała hymny na cześć Aswini Kumars, bliźniaczych bogów i starożytnych lekarzy. Mówi się, że Sage Ghosha cierpiał na trąd i został uzdrowiony przez Aswiniego Kumarsa. Wedyjska kobieta Maitreyi Sage Maitreyi – Według Mahabharaty jest niezamężną filozofką. Jej miłość jest dla duszy, bo świetnie komponuje- „Oto zaprawdę, nie z miłości męża drogi jest mąż, ale z miłości duszy mąż jest drogi. Nie z miłości żony droga jest żoną, ale z miłości duszy droga jest żona”. – Upaniszada Brihadaranyaka. Aż do początku XVI wieku n.e. niewiele kobiet miało nawet świętą nić wokół ciała, którą dziś ma tylko niewielu mężczyzn. Widać to z posągów cesarza Krishnadevaraya i jego żon Tirumala Devi, Chinna Devi wewnątrz świątyni Tirumala. chinna devi krishnadevaraya tirumala devi posągi w świątyni tirumala Ta święta nić jest przeznaczona do noszenia, gdy osoba jest inicjowana do edukacji (Wedy, Upaniszady i śastry). Sandhyavadanam składa się z recytacji Wed, której towarzyszy rytuał. Rytuały te wykonuje się trzy razy dziennie – rano (prataḥsaṃdhyā), w południe (mādhyahnika) i wieczorem (sayassaṃdhyā). Początkowa Sandhya Vandanam nie miała Gajatri Japam jako części. Ta mantra została później dodana przez mędrca Wiśwamitrę i uregulowana. Bala Kanda z Valmiki Ramajany opisuje Ramę, Lakszmanę wykonującego sandhja vandanam pod nadzorem mędrca Wiśwamitry. तस्य ऋषेः परम उदारम् वचः श्रुत्वा नृप नरोत्तमौ | स्नात्वा कृत उदकौ वीरौ जेपतुः परमम् जपम् || १-२३-३ Tłumaczenie: Usłyszawszy łagodne słowa mędrca, ci mężni i najlepsi spośród ludzi wstali, wykąpali się i ofiarując ofiarę z wody, przemówili do najwyższego hymnu, mianowicie Gajatri. Jest to pierwszy przypadek, w którym Gajatri Mantra jest wymieniona jako część Sandhja Wandanam w Ramajanie.
: Data Publikacji.: 13-05-25
: Opis.: Civil Engineers built Highway in Ramayana. Valmiki Ramayana describes highly skilled engineers, excavators, mechanics, carpenters, road-menders, wood-cutters, hollow-makers, men skilled in plastering and white washing, basket makers, tanners and skilled supervisors building Highway from Ayodhya to river Ganga. Highway in Ramayana from Ayodhya to Prayaga 2nd Chapter in Ramayana, Ayodhya Kanda describes in Sarga 80, that Rama’s younger brother Bharata along with his army goes out into forest in search of his brother. After Rama, Seetha and Lakshmana left for forest, Bharata tries to follow him, with hope of bringing his elder brother back to kingdom. Sarga 80 describes a highway being contructed from Ayodhya till Ganga river. Satrughna and Bharata, who were away when Rama was sent to forest, comeback to city and meet at Assembly to discus what is to be done next. Bharata refuses to rob the throne from Rama and goes out in search of him. He orders construction of a highway from Ayodhya city till banks of Ganga river. After reaching the river, he meets Guha who further explains whereabouts of Rama. Bharata and army ferry across the river by boats. अथ भूमि प्रदेशज्ञाः सूत्र कर्म विशारदाः | स्व कर्म अभिरताः शूराः खनका यन्त्रकाः तथा || २-८०-१ कर्म अन्तिकाः स्थपतयः पुरुषा यन्त्र कोविदाः | तथा वर्धकयः चैव मार्गिणो वृक्ष तक्षकाः || २-८०-२ कूप काराः सुधा कारा वंश कर्म कृतः तथा | समर्था ये च द्रष्टारः पुरतः ते प्रतस्थिरे || २-८०-३ Translation : Civil engineers who were able to advise on the nature of soils, those skilled in thread-holding for leveling purposes, those who were energetic courageous and attentive in doing their jobs, excavators, mechanics, labourers, carpenters, road-menders, wood-cutters, hollow-makers, men skilled in plastering and white washing, basket makers, tanners and skilled supervisors of work sallied forth in advance. Those mighty assembly of men gladly setting out to that forest was splendid like an ocean on the day of the full moon having a gigantic commotion. ते स्व वारम् समास्थाय वर्त्म कर्माणि कोविदाः | करणैः विविध उपेतैः पुरस्तात् सम्प्रतस्थिरे || २-८०-५ Men skilled in making roads, furnished with tools of every kin, seeking the company of men of their own proper place, marched ahead. Clearing away rows of creepers and shrubs timber and big rocks as well as variours kinds of trees (which obstructed the way), they carved out a path. Some men planted trees in tree-less areas. Some others chopped the existing trees here and there by means of axes, hatchets and sickles. अपरे वीरण स्तम्बान् बलिनो बलवत्तराः | विधमन्ति स्म दुर्गाणि स्थलानि च ततः ततः || २-८०-८ Some other strong men removed sturdy tufts of Virana grass and leveled the uneven places here and there. Some others filled up wells and extensive pits with earth. Some men leveled low-lying places all around. Then, some men bridged the steams that could be bridged, pulverised the rocks that could be pulverised and smashed (the impediments that blocked the flow of water) those which could be smashed. Many ponds, in various sizes and shapes containing plenty of water resembling seas were built (by constructing dams on rivulets). निर्जलेषु च देशेषु खानयामासुरुत्तमान् | उदपानान् बहुविधान् वेदिका परिमण्डितान् || २-८०-१२ In water-scarce areas, excellent wells in various shapes were dug duly decorated all around with platforms (to rest). That track of the troops, having its surface inlaid with cement, with flowering trees inlaid with cement, with flowering trees on both sides, inhabited with birds in excitement making their sounds, adorned with flags on its either side with its surface sprinkled with water of sandal-wood fragrance, and decorated with various kinds of flowers, looked very much splendid like the path of celestials. आज्ञाप्य अथ यथा आज्ञप्ति युक्ताः ते अधिकृता नराः | रमणीयेषु देशेषु बहु स्वादु फलेषु च || २-८०-१५ यो निवेशः तु अभिप्रेतः भरतस्य महात्मनः | भूयः तम् शोभयाम् आसुर् भूषाभिर् भूषण उपमम् || २-८०-१६ Those officers appointed for execution of the work, as ordered by Bharata, skillfully instructed their work-men and erected a tent which was intended for the great-souled Bharata, in a beautiful place abundant with tasty fruits. They further adorned profusely with decorations, the tent which itself resembled on ornament. The connoisseurs erected the tents of the high-souled Bharata at auspicious hours in days when the stars were propitious. बहु पांसु चयाः च अपि परिखा परिवारिताः | तन्त्र इन्द्र कील प्रतिमाः प्रतोली वर शोभिताः || २-८०-१८ प्रासाद माला सम्युक्ताः सौध प्राकार सम्वृताः | पताका शोभिताः सर्वे सुनिर्मित महा पथाः || २-८०-१९ विसर्पत्भिर् इव आकाशे विटन्क अग्र विमानकैः | समुच्च्रितैः निवेशाः ते बभुः शक्र पुर उपमाः || २-८०-२० Those camps, with many breast works of sand, moats surrounding each of them, streets as resplendent as sapphires, their crowns of terrets, the ramparts covered with stucco to protect then, the splendid banners, the skillfully laid out avenues, lofty mansions the tops of which were provided with dove-cots, which flew about as it were in the air and in splendour, resembled the capitals of Indra. The route thus prepared, extended up to the Ganga River, whose pure and limpid waters, abounding in great fish, flowed between woods and forests of every kind. सचन्द्र तारा गण मण्डितम् यथा | नभः क्षपायाम् अमलम् विराजते | नर इन्द्र मार्गः स तथा व्यराजत | क्रमेण रम्यः शुभ शिल्पि निर्मितः || २-८०-२२ That beautiful Royal High Way (Narendramarga), which was built gradually by efficient engineers, appeared as resplendent as a night in a clear sky, illumined by the moon with its procession of stars. Inżynierowie budowlani zbudowali autostradę w Ramajanie. Valmiki Ramayana opisuje wysoko wykwalifikowanych inżynierów, kopaczy, mechaników, stolarzy, drogowców, drwali, drążących, ludzi wprawnych w tynkowaniu i praniu bieli, koszykarzy, garbarzy i wykwalifikowanych nadzorców budujących autostradę od Ajodhji do rzeki Ganga. Autostrada w Ramajanie z Ajodhji do Prayaga Drugi rozdział Ramajany, Ayodhya Kanda opisuje w Sarga 80, że młodszy brat Ramy, Bharata, wraz ze swoją armią wyrusza do lasu w poszukiwaniu brata. Po tym, jak Rama, Seetha i Lakszmana wyjechali do lasu, Bharata próbuje podążać za nim z nadzieją sprowadzenia starszego brata z powrotem do królestwa. Sarga 80 opisuje budowę autostrady od Ajodhji do rzeki Gangi. Śatrughna i Bharata, którzy byli nieobecni, gdy Rama został wysłany do lasu, wracają do miasta i spotykają się na zgromadzeniu, aby przedyskutować, co należy dalej zrobić. Bharata odmawia obrabowania tronu Ramie i wyrusza na poszukiwanie go. Zleca budowę autostrady z miasta Ajodhja do brzegów rzeki Ganga. Po dotarciu do rzeki spotyka Guhę, która dalej wyjaśnia miejsce pobytu Ramy. Bharata i wojskowy prom przez rzekę łodziami. अथ भूमि प्रदेशज्ञाः सूत्र कर्म विशारदाः | स्व कर्म अभिरताः शूराः खनका यन्त्रकाः तथा || २-८०-१ कर्म अन्तिकाः स्थपतयः पुरुषा यन्त्र कोविदाः | तथा वर्धकयः चैव मार्गिणो वृक्ष तक्षकाः || २-८०-२ कूप काराः सुधा कारा वंश कर्म कृतः तथा | समर्था ये च द्रष्टारः पुरतः ते प्रतस्थिरे || २-८०-३ Tłumaczenie : Inżynierowie budowlani, którzy potrafili doradzić w zakresie rodzaju gruntów, specjaliści od mocowania gwintów w celu niwelacji, energiczni, odważni i uważni w wykonywaniu swojej pracy, koparki, mechanicy, robotnicy, stolarze, drogowcy, drewno - z góry wyruszyli rzemieślnicy, druciarze, ludzie wykwalifikowani w tynkowaniu i białym praniu, koszykarze, garbarze i wykwalifikowani nadzorcy robót. To potężne zgromadzenie ludzi z radością wyruszające do tego lasu było wspaniałe jak ocean w dniu pełni księżyca, na którym panuje gigantyczne zamieszanie. ते स्व वारम् समास्थाय वर्त्म कर्माणि कोविदाः | करणैः विविध उपेतैः पुरस्तात् सम्प्रतस्थिरे || २-८०-५ Ludzie wprawni w budowaniu dróg, wyposażeni w narzędzia każdego rodu, szukający towarzystwa ludzi na swoim własnym miejscu, maszerowali przed siebie. Usuwając rzędy pnączy i krzewów, drewna i dużych kamieni oraz różnych gatunków drzew (które przeszkadzały w przejściu), wyrzeźbili ścieżkę. Niektórzy mężczyźni sadzili drzewa na obszarach bez drzew. Inni rąbali tu i ówdzie istniejące drzewa za pomocą siekiery, siekiery i sierpów. वीरण स्तम्बान् बलिनो बलवत्तराः | विधमन्ति स्म दुर्गाणि स्थलानि च ततः ततः || २-८०-८ Inni silni mężczyźni usunęli mocne kępki trawy Virana i wyrównali nierówne miejsca tu i tam. Inni zasypywali ziemią studnie i rozległe doły. Niektórzy mężczyźni zrównali z ziemią nisko położone miejsca dookoła. Następnie niektórzy mężczyźni połączyli mosty, które można było przerzucić, sproszkowali skały, które można było sproszkować i rozbić (przeszkody blokujące przepływ wody) te, które można było rozbić. Zbudowano wiele stawów, w różnych rozmiarach i kształtach, zawierających dużo wody przypominających morza (poprzez budowę tam na strumykach). च देशेषु खानयामासुरुत्तमान् | उदपानान् बहुविधान् वेदिका परिमण्डितान् || २-८०-१२ W obszarach ubogich w wodę wykopano doskonałe studnie o różnych kształtach, odpowiednio ozdobione dookoła platformami (do odpoczynku). Ten tor wojsk, z powierzchnią wyłożoną cementem, z kwitnącymi drzewami wyłożonymi cementem, z kwitnącymi drzewami po obu stronach, zamieszkanymi przez ptaki w podnieceniu wydającym dźwięki, ozdobione po obu stronach flagami, z powierzchnią pokrytą wodą Zapach drzewa sandałowego i ozdobiony różnymi rodzajami kwiatów wyglądał bardzo wspaniale jak ścieżka niebiańskich. आज्ञाप्य अथ यथा आज्ञप्ति युक्ताः ते अधिकृता नराः | रमणीयेषु देशेषु बहु स्वादु फलेषु च || २-८०-१५ यो निवेशः तु अभिप्रेतः भरतस्य महात्मनः | भूयः तम् शोभयाम् आसुर् भूषाभिर् भूषण उपमम् || २-८०-१६ Oficerowie wyznaczeni do wykonania tej pracy, na polecenie Bharaty, umiejętnie poinstruowali swoich robotników i wznieśli namiot, który był przeznaczony dla Bharaty o wielkiej duszy, w pięknym miejscu obfitującym w smaczne owoce. Ponadto obficie przyozdabiały ozdobami namiot, który sam w sobie przypominał ornament. Koneserzy wznosili namioty Bharaty o wysokiej duszy w pomyślnych godzinach w dni, kiedy gwiazdy były pomyślne. बहु पांसु चयाः च अपि परिखा परिवारिताः | तन्त्र इन्द्र कील प्रतिमाः प्रतोली वर शोभिताः || २-८०-१८ प्रासाद माला सम्युक्ताः सौध प्राकार सम्वृताः | पताका शोभिताः सर्वे सुनिर्मित महा पथाः || २-८०-१९ विसर्पत्भिर् इव आकाशे विटन्क अग्र विमानकैः | समुच्च्रितैः निवेशाः ते बभुः शक्र पुर उपमाः || २-८०-२० Te obozy, z licznymi przedpiersiami z piasku, otaczającymi je fosami, ulicami olśniewającymi jak szafiry, ich koronami z terret, wałami pokrytymi stiukami dla ochrony, wspaniałymi chorągwiami, umiejętnie rozplanowanymi alejami, wyniosłymi rezydencjami na szczytach z czego zostały dostarczone z gołębiami, które fruwały jakby w powietrzu iw przepychu, przypominały stolice Indry. Tak przygotowana trasa ciągnęła się aż do rzeki Ganga, której czyste i przejrzyste wody, obfitujące w wielkie ryby, płynęły między lasami i lasami wszelkiego rodzaju. सचन्द्र तारा गण मण्डितम् यथा | क्षपायाम् अमलम् विराजते | नर इन्द्र मार्गः स तथा | क्रमेण रम्यः शुभ शिल्पि निर्मितः || २-८०-२२ Ta piękna Królewska Droga (Narendramarga), którą stopniowo budowali sprawni inżynierowie, wydawała się olśniewająca jak noc na czystym niebie, oświetlona księżycem z procesją gwiazd. Инженеры-строители построили шоссе в Рамаяне. Валмики Рамаяна описывает высококвалифицированных инженеров, экскаваторов, механиков, плотников, дорожных мастеров, резчиков по дереву, резчиков пустот, мастеров штукатурки и белой стирки, изготовителей корзин, кожевников и опытных руководителей, строящих шоссе от Айодхьи до реки Ганга. Шоссе в Рамаяне от Айодхьи до Праяги Во второй главе Рамаяны Айодхья Канда описывает в Сарге 80, что младший брат Рамы Бхарата вместе со своей армией отправляется в лес на поиски своего брата. После того, как Рама, Сита и Лакшмана ушли в лес, Бхарата пытается последовать за ним в надежде вернуть своего старшего брата в царство. Сарга 80 описывает строительство шоссе от Айодхьи до реки Ганга. Шатругна и Бхарата, которые были в отъезде, когда Рама был послан в лес, возвращаются в город и встречаются на Ассамблее, чтобы обсудить, что делать дальше. Бхарата отказывается отнять трон у Рамы и отправляется на его поиски. Он приказывает построить шоссе от города Айодхья до берега реки Ганга. Достигнув реки, он встречает Гуху, который далее объясняет местонахождение Рамы. Бхарата и армия переправляются через реку на лодках. अथ भूमि प्रदेशज्ञाः सूत्र कर्म विशारदाः | स्व कर्म अभिरताः शूराः खनका यन्त्रकाः तथा || २-८०-१ कर्म अन्तिकाः स्थपतयः पुरुषा यन्त्र कोविदाः | तथा वर्धकयः चैव मार्गिणो वृक्ष तक्षकाः || २-८०-२ कूप काराः सुधा कारा वंश कर्म कृतः तथा | समर्था ये च द्रष्टारः पुरतः ते प्रतस्थिरे || २-८०-३ Перевод: Инженеры-строители, которые могли проконсультировать по характеру грунта, специалисты по закреплению нитей для выравнивания, те, кто был энергичным, отважным и внимательным при выполнении своей работы, экскаваторы, механики, рабочие, плотники, дорожные мастера, дерево - резчики, резчики пустотелых пластин, мастера оштукатуривания и белой стирки, плетеные корзины, кожевники и опытные руководители работ вышли на авансцену. Это могущественное собрание людей, с радостью отправляющихся в этот лес, было великолепно, как океан в день полнолуния, в котором царит гигантская суматоха. ते स्व वारम् समास्थाय वर्त्म कर्माणि कोविदाः | करणैः विविध उपेतैः पुरस्तात् सम्प्रतस्थिरे || २-८०-५ Мужчины, умевшие прокладывать дороги, снабженные всяческими орудиями труда, ища компанию людей на своем собственном месте, шли впереди. Расчищая ряды лианы и кустарники, деревья и большие камни, а также деревья разных пород (которые преграждали путь), они проложили путь. Некоторые мужчины сажали деревья на безлесных участках. Некоторые другие рубили существующие деревья кое-где с помощью топоров, топоров и серпов. अपरे वीरण स्तम्बान् बलिनो बलवत्तराः | विधमन्ति स्म दुर्गाणि स्थलानि च ततः ततः || २-८०-८ Некоторые другие сильные люди убрали прочные пучки травы Вираны и выровняли неровности кое-где. Некоторые засыпали землей колодцы и обширные ямы. Некоторые люди сровняли с землей все низины. Затем несколько мужчин перебросили пары, которые можно было перебросить, измельчили камни, которые можно было измельчить, и разбили (препятствия, блокирующие поток воды) те, которые можно было разбить. Было построено множество прудов различных размеров и форм с большим количеством воды, напоминающих моря (путем строительства плотин на речках). निर्जलेषु च देशेषु खानयामासुरुत्तमान् | उदपानान् बहुविधान् वेदिका परिमण्डितान् || २-८०-१२ В маловодных районах были выкопаны отличные колодцы различной формы, со всех сторон обставленные площадками (для отдыха). Эта тропа войск, поверхность которой покрыта цементом, с цветущими деревьями, инкрустированными цементом, с цветущими деревьями с обеих сторон, населена взволнованными птицами, издающими свои звуки, украшенной флагами с обеих сторон, а ее поверхность окроплена водой благоухание сандалового дерева, украшенное различными цветами, выглядело великолепно, как тропа небожителей. आज्ञाप्य अथ यथा आज्ञप्ति युक्ताः ते अधिकृता नराः | रमणीयेषु देशेषु बहु स्वादु फलेषु च || २-८०-१५ यो निवेशः तु अभिप्रेतः भरतस्य महात्मनः | भूयः तम् शोभयाम् आसुर् भूषाभिर् भूषण उपमम् || २-८०-१६ Офицеры, назначенные для выполнения работы по приказу Бхараты, искусно проинструктировали своих рабочих и установили палатку, предназначенную для великодушного Бхараты, в красивом месте, изобилующем вкусными фруктами. Кроме того, они обильно украсили шатер украшениями, которые сами по себе напоминали орнаменты. Знатоки установили шатры высокомерного Бхараты в благоприятные часы в дни, когда звезды были благоприятными. बहु पांसु चयाः च अपि परिखा परिवारिताः | तन्त्र इन्द्र कील प्रतिमाः प्रतोली वर शोभिताः || २-८०-१८ प्रासाद माला सम्युक्ताः सौध प्राकार सम्वृताः | पताका शोभिताः सर्वे सुनिर्मित महा पथाः || २-८०-१९ विसर्पत्भिर् इव आकाशे विटन्क अग्र विमानकैः | समुच्च्रितैः निवेशाः ते बभुः शक्र पुर उपमाः || २-८०-२० Эти лагеря с множеством песчаных стенок, рвы, окружающие каждый из них, улицы, сияющие, как сапфиры, их короны из терретов, валы, покрытые штукатуркой для защиты, великолепные знамена, искусно проложенные проспекты, высокие особняки на вершинах из которых были предоставлены с голубятнями, которые летали как бы в воздухе и в великолепии, напоминали столицы Индры. Подготовленный таким образом маршрут простирался до реки Ганга, чистые и прозрачные воды которой, изобилующие большой рыбой, текли между лесами и лесами всех видов. सचन्द्र तारा गण मण्डितम् यथा | नभः क्षपायाम् अमलम् विराजते | नर इन्द्र मार्गः स तथा व्यराजत | क्रमेण रम्यः शुभ शिल्पि निर्मितः || २-८०-२२ Эта прекрасная Королевская дорога (Нарендрамарга), которую постепенно строили умелые инженеры, казалась сияющей, как ночь на чистом небе, освещенная луной с ее вереницей звезд. Bauingenieure bauten Highway in Ramayana. Valmiki Ramayana beschreibt hochqualifizierte Ingenieure, Bagger, Mechaniker, Zimmerleute, Straßenbauer, Holzfäller, Hohlemacher, Männer, die im Verputzen und Weißwaschen erfahren sind, Korbmacher, Gerber und erfahrene Aufseher, die die Autobahn von Ayodhya zum Fluss Ganga bauen. Autobahn in Ramayana von Ayodhya nach Prayaga 2. Kapitel in Ramayana, Ayodhya Kanda beschreibt in Sarga 80, dass Ramas jüngerer Bruder Bharata zusammen mit seiner Armee auf der Suche nach seinem Bruder in den Wald geht. Nachdem Rama, Seetha und Lakshmana in den Wald gegangen sind, versucht Bharata, ihm zu folgen, in der Hoffnung, seinen älteren Bruder zurück ins Königreich zu bringen. Sarga 80 beschreibt eine Autobahn, die von Ayodhya bis zum Fluss Ganga gebaut wird. Satrughna und Bharata, die weg waren, als Rama in den Wald geschickt wurde, kehren in die Stadt zurück und treffen sich bei der Versammlung, um zu besprechen, was als nächstes zu tun ist. Bharata weigert sich, Rama den Thron zu rauben und macht sich auf die Suche nach ihm. Er ordnet den Bau einer Autobahn von der Stadt Ayodhya bis zum Ufer des Ganges an. Nachdem er den Fluss erreicht hat, trifft er Guha, der den Aufenthaltsort von Rama weiter erklärt. Bharata und Armee fahren mit Booten über den Fluss. अथ भूमि प्रदेशज्ञाः सूत्र कर्म विशारदाः | स्व कर्म अभिरताः शूराः खनका यन्त्रकाः तथा || २-८०-१ कर्म अन्तिकाः स्थपतयः पुरुषा यन्त्र कोविदाः | तथा वर्धकयः चैव मार्गिणो वृक्ष तक्षकाः || २-८०-२ कूप काराः सुधा कारा वंश कर्म कृतः तथा | समर्था ये च द्रष्टारः पुरतः ते प्रतस्थिरे || २-८०-३ Übersetzung : Bauingenieure, die in der Lage waren, die Beschaffenheit des Bodens zu beraten, diejenigen, die sich mit dem Fadenziehen zum Planieren auskennen, diejenigen, die energisch mutig und aufmerksam bei ihrer Arbeit waren, Bagger, Mechaniker, Arbeiter, Zimmerer, Straßenbauer, Holz, -Schneider, Hohlmacher, Gipser- und Weißwäschefachleute, Korbmacher, Gerber und geschickte Aufseher der Arbeiten im Voraus. Diese mächtige Schar von Männern, die sich gerne in diesen Wald begaben, war herrlich wie ein Ozean am Tag des Vollmondes, der einen gigantischen Aufruhr durchmachte. ते स्व वारम् समास्थाय वर्त्म कर्माणि कोविदाः | विविध उपेतैः पुरस्तात् सम्प्रतस्थिरे || २-८०-५ Männer, die im Straßenbau bewandert und mit Werkzeugen aller Art ausgestattet waren und die Gesellschaft von Männern ihres eigenen Platzes suchten, marschierten voraus. Sie räumten Reihen von Schlingpflanzen und Sträuchern, Holz und großen Felsen sowie verschiedene Baumarten (die den Weg versperrten) weg und schnitzten einen Weg. Einige Männer pflanzten Bäume in baumlosen Gebieten. Einige andere hackten hier und da die vorhandenen Bäume mit Äxten, Beilen und Sicheln. अपरे वीरण स्तम्बान् बलिनो बलवत्तराः | विधमन्ति स्म दुर्गाणि स्थलानि च ततः ततः || २-८०-८ Einige andere starke Männer entfernten feste Büschel von Virana-Gras und ebneten hier und da die unebenen Stellen ein. Einige andere füllten Brunnen und ausgedehnte Gruben mit Erde. Einige Männer haben ringsum tief liegende Stellen eingeebnet. Dann überbrückten einige Männer die Dämpfe, die überbrückt werden konnten, pulverisierten die pulverisierten Felsen und zerschmetterten (die Hindernisse, die den Wasserfluss blockierten) die, die zerschmettert werden konnten. Viele Teiche in verschiedenen Größen und Formen mit viel Wasser, das an Meere erinnert, wurden gebaut (durch den Bau von Dämmen an Bächen). निर्जलेषु च देशेषु खानयामासुरुत्तमान् | उदपानान् बहुविधान् वेदिका परिमण्डितान् || २-८०-१२ In wasserarmen Gegenden wurden ausgezeichnete Brunnen in verschiedenen Formen gegraben, die rundherum mit Plattformen (zum Ausruhen) geschmückt waren. Diese Spur der Truppen, deren Oberfläche mit Zement eingelegt ist, mit blühenden Bäumen, mit Zement eingelegt, mit blühenden Bäumen auf beiden Seiten, bewohnt von aufgeregten Vögeln, die ihre Geräusche machen, geschmückt mit Fahnen auf beiden Seiten, deren Oberfläche mit Wasser besprenkelt ist Sandelholzduft und mit verschiedenen Blumen geschmückt, sahen sehr prächtig aus wie der Weg der Himmlischen. आज्ञाप्य अथ यथा आज्ञप्ति युक्ताः ते अधिकृता नराः | रमणीयेषु देशेषु बहु स्वादु फलेषु च || २-८०-१५ यो निवेशः तु अभिप्रेतः भरतस्य महात्मनः | भूयः तम् शोभयाम् आसुर् भूषाभिर् भूषण उपमम् || २-८०-१६ Diese Offiziere, die auf Befehl von Bharata zur Ausführung der Arbeiten ernannt wurden, unterwiesen ihre Arbeiter geschickt und errichteten an einem schönen Ort voller leckerer Früchte ein Zelt, das für den großbeseelten Bharata bestimmt war. Sie schmückten außerdem reichlich mit Dekorationen, das Zelt, das selbst einem Ornament ähnelte. Die Kenner errichteten die Zelte des hochbeseelten Bharata zu glückverheißenden Stunden an Tagen, an denen die Sterne günstig standen. बहु पांसु चयाः च अपि परिखा परिवारिताः | तन्त्र इन्द्र कील प्रतिमाः प्रतोली वर शोभिताः || २-८०-१८ प्रासाद माला सम्युक्ताः सौध प्राकार सम्वृताः | पताका शोभिताः सर्वे सुनिर्मित महा पथाः || २-८०-१९ विसर्पत्भिर् इव आकाशे विटन्क अग्र विमानकैः | समुच्च्रितैः निवेशाः ते बभुः शक्र पुर उपमाः || २-८०-२० Diese Lager, mit vielen Brüstungen aus Sand, Gräben, die sie umgeben, Straßen so strahlend wie Saphire, ihre Kronen aus Terrett, die Wälle, die mit Stuck bedeckt waren, um sie zu schützen, die prächtigen Banner, die kunstvoll angelegten Alleen, die hohen Villen auf den Spitzen davon wurden bereitgestellt mit Taubenschlägen, die gleichsam in der Luft und in Pracht umherflogen, ähnelten den Hauptstädten von Indra. Die so vorbereitete Route erstreckte sich bis zum Fluss Ganga, dessen reines und klares Wasser, reich an großen Fischen, zwischen Wäldern und Wäldern aller Art floss. सचन्द्र तारा गण मण्डितम् यथा | नभः क्षपायाम् अमलम् विराजते | नर इन्द्र मार्गः स तथा व्यराजत | क्रमेण रम्यः शुभ शिल्पि निर्मितः || २-८०-२२ Dieser wunderschöne Royal High Way (Narendramarga), der nach und nach von effizienten Ingenieuren gebaut wurde, erschien so strahlend wie eine Nacht an einem klaren Himmel, erleuchtet vom Mond mit seinem Sternenzug.
: Data Publikacji.: 13-05-25
© Web Powered by Open Classifieds 2009 - 2025