Nadmi
- Kraj:Polska
- : Język.:deutsch
- : Utworzony.: 06-10-15
- : Ostatnie Logowanie.: 02-06-25
: Opis.: Kamień filozoficzny. Jest światło w złocie, złoto w świetle i światło we wszystkim. Uczniowie Hermesa, zanim obiecali swoim adeptom eliksir długiego życia lub proszek projekcji, poradzili im, aby poszukali Kamienia Filozoficznego. Ten Kamień jest fundamentem Absolutnej Filozofii, Najwyższego i niezmiennego Rozumu. Zanim zaczniemy myśleć o metalicznej pracy, musimy mocno skupić się na Absolutnych zasadach Mądrości; musimy być w posiadaniu tego rozumu, który jest kamieniem probierczym Prawdy. Osoba, która jest niewolnikiem uprzedzeń, nigdy nie zostanie Królem Natury i Mistrzem Transmutacji. Musimy więc oddzielić nasze Pewności od naszych Przekonań, i dokładnie rozróżnić domeny nauki i wiary. W tym miejscu dojdziemy do wniosku, że nauka opiera się na Rozumie i Doświadczeniu, a Wiara opiera się na Uczuciu i Rozumie. Art from Fullmetal Alchemist Brotherhood Philosopher's stone. There is light in gold, gold in light, and light in everything. Hermes' disciples, before promising their adepts a long life elixir or projection powder, advised them to look for the Philosopher's Stone. This Stone is the foundation of the Absolute Philosophy, the Supreme and unchanging Reason. Before we begin to think about metallic work, we must firmly focus on the Absolute principles of Wisdom; we must be in possession of this mind which is the touchstone of Truth. A person who is a slave to prejudice will never become the King of Nature and a Master of Transfiguration. So we must separate our Certainty from our Belief, and carefully distinguish between the domains of science and faith. Here we come to the conclusion that science is based on Reason and Experience, and Faith is based on Feeling and Understanding. Art from Fullmetal Alchemist Brotherhood Stein der Weisen. Es gibt Licht im Gold, Gold im Licht und Licht in allem. Hermes' Schüler rieten ihnen, bevor sie ihren Adepten ein Lebenselixier oder Projektionspulver versprachen, nach dem Stein der Weisen zu suchen. Dieser Stein ist die Grundlage der Absoluten Philosophie, der höchsten und unveränderlichen Vernunft. Bevor wir beginnen, über metallische Arbeit nachzudenken, müssen wir uns fest auf die absoluten Prinzipien der Weisheit konzentrieren; wir müssen im Besitz dieses Geistes sein, der der Prüfstein der Wahrheit ist. Eine Person, die ein Sklave von Vorurteilen ist, wird niemals der König der Natur und ein Meister der Verklärung werden. Deshalb müssen wir unsere Gewissheit von unseren Überzeugungen trennen und sorgfältig zwischen den Bereichen Wissenschaft und Glauben unterscheiden. Hier kommen wir zu dem Schluss, dass die Wissenschaft auf Vernunft und Erfahrung basiert und der Glaube auf Fühlen und Verstehen. Kunst aus der Fullmetal Alchemist Brotherhood Философский камень. В золоте есть свет, в свете - золото, и во всем есть свет. Ученики Гермеса, прежде чем пообещать своим адептам эликсир долгой жизни или проецируемый порошок, посоветовали им поискать Философский камень. Этот Камень - основа Абсолютной Философии, Высшего и неизменного Разума. Прежде чем мы начнем думать о работе с металлом, мы должны твердо сосредоточиться на Абсолютных принципах Мудрости; мы должны обладать этим умом, который является пробным камнем Истины. Человек, который является рабом предрассудков, никогда не станет Королем Природы и Мастером Преображения. Поэтому мы должны отделить нашу уверенность от наших убеждений и четко различать области науки и веры. Здесь мы приходим к выводу, что наука основана на разуме и опыте, а вера основана на чувстве и понимании. Искусство от Братства Стальных Алхимиков
: Data Publikacji.: 04-05-25
: Opis.: Marmurowa woda dotykająca palca marmurowej nimfy Giovanni Battista Lombardi to włoski rzeźbiarz żyjący w latach 1822-1880. Jest znanym artystą ruchu neoklasycyzmu. Ruch wody na powierzchni, fałdy materiału, fale włosów, a zwłaszcza tiulu zakrywającego twarz, przełamały twardą fakturę marmuru w jego nimfie i kilku innych pracach, które wykonał zajmując się mitologią okresu klasycznego. Marble water touching a marble nymph's finger Giovanni Battista Lombardi is an Italian sculptor who lived in the years 1822-1880. He is a famous artist of the neoclassical movement. The movement of the water on the surface, the folds of the cloth, the waves of the hair, especially the tulle covering the face, broke the hard marble texture of his nymph and several other works that he did dealing with the mythology of the classical period. Marmorwasser, das den Finger einer Marmornymphe berührt Giovanni Battista Lombardi ist ein italienischer Bildhauer, der in den Jahren 1822-1880 lebte. Er ist ein berühmter Künstler der neoklassischen Bewegung. Die Bewegung des Wassers auf der Oberfläche, die Falten des Tuches, die Wellen des Haares, insbesondere der Tüll, der das Gesicht bedeckt, brachen die harte Marmorstruktur seiner Nymphe und mehrerer anderer Werke, die er mit der Mythologie der Klassik beschäftigte Zeitraum. Мраморная вода касается пальца мраморной нимфы Джованни Баттиста Ломбарди - итальянский скульптор, живший в 1822-1880 годах. Он известный художник неоклассического движения. Движение воды на поверхности, складки ткани, волны волос, особенно тюль, закрывающий лицо, нарушили твердую мраморную текстуру его нимфы и нескольких других работ, которые он сделал, имея дело с мифологией классической эпохи. период.
: Data Publikacji.: 04-05-25
: Opis.: Z tego powodu rtęć znajdująca się w okrągłych przedmiotach w starożytnych katedrach, budynkach, oświetleniu, piramidach, antenach i innych przedmiotach, które oświetlały lub była wykorzystywane do uzyskania darmowej energii. Dwa filmy, które pokazują wykorzystanie rtęci w celu darmowej energii. Link: https://youtube.com/channel/UCTuguWmq-3x0wX33BS7PMrg For this reason, mercury found in round objects in ancient cathedrals, buildings, lighting, pyramids, antennas, and other objects that illuminated or was used to obtain free energy. Two movies that show the use of mercury for free energy. Link: https://youtube.com/channel/UCTuguWmq-3x0wX33BS7PMrg Aus diesem Grund findet sich Quecksilber in runden Gegenständen in alten Kathedralen, Gebäuden, Beleuchtungen, Pyramiden, Antennen und anderen Gegenständen, die beleuchtet oder zur Gewinnung freier Energie verwendet wurden. Zwei Filme, die die Verwendung von Quecksilber für freie Energie zeigen. Link: https://youtube.com/channel/UCTuguWmq-3x0wX33BS7PMrg По этой причине ртуть содержится в круглых предметах в древних соборах, зданиях, освещении, пирамидах, антеннах и других объектах, которые освещали или использовались для получения свободной энергии. Два фильма, в которых показано использование ртути для получения бесплатной энергии. Ссылка: https://youtube.com/channel/UCTuguWmq-3x0wX33BS7PMrg
: Data Publikacji.: 04-05-25
: Opis.: Sokrates w Pierwszym Alkibiadesie słusznie zauważa, że dusza wchodząc w siebie ujrzy wszystkie inne rzeczy i samo bóstwo. Aby zbliżyć się do własnej Unii i do centrum wszelkiego życia, odkładając na bok mnogość i różnorodność wszystkich wielorakich mocy, które zawiera, wznosi się na najwyższą wieżę strażniczą istot. I jak w najświętszej z tajemnic, mówią, że mistycy najpierw spotykają się z wielopostaciowymi i wielokształtnymi rodzajami, które są rzucane przed bogów, ale wchodząc do świątyni, niewzruszeni i strzeżeni przez mistyka obrzędy, rzeczywiście otrzymują w swoim łonie boskie oświecenie i pozbawieni szat, jak powiedzieliby, uczestniczą w boskiej naturze; ten sam tryb, zachodzi w spekulacji całości. Dusza bowiem, patrząc na rzeczy jej późniejsze, dostrzega cienie i obrazy bytów, ale kiedy nawraca się do siebie, rozwija swoją własną istotę i powody, które zawiera. I rzeczywiście, na początku ona tylko jakby się widziała; ale kiedy głębiej wnika w poznanie siebie, odnajduje w sobie zarówno intelekt, jak i porządki bytów. Kiedy jednak wchodzi w swoje wewnętrzne zakamarki i jakby w audytorium duszy, widzi z zamkniętym okiem , rodzaj bogów i jedność bytów. Bo wszystkie rzeczy są w nas fizycznie, a dzięki temu jesteśmy naturalnie zdolni do poznania wszystkich rzeczy, poprzez pobudzanie sił i obrazów całości, które zawieramy. ale kiedy nawraca się do siebie, rozwija swoją własną istotę i powody, które zawiera. I rzeczywiście, na początku ona tylko jakby się widziała; ale kiedy głębiej wnika w poznanie siebie, odnajduje w sobie zarówno intelekt, jak i porządki bytów. ~Manly Palmer Hall Сократ справедливо отмечает в Первых Алкивиадах, что душа, войдя в себя, увидит все остальное и само божество. Чтобы приблизиться к своему собственному Союзу и к центру всей жизни, отбросив множество и разнообразие всех многочисленных сил, которые он содержит, он поднимается к высшей сторожевой башне существ. И, как и в самой священной из тайн, они говорят, что мистики сначала встречаются с разнообразными и полиморфными видами, которых бросают перед богами, но, войдя в храм, непоколебимые и охраняемые таинствами мистиков, они действительно получают в своей утробе божественное просвещение и лишенные одежды, как они сказали бы, причастны к божественной природе; такой же режим встречается в спекуляциях в целом. Ведь душа, глядя на свои более поздние вещи, воспринимает тени и образы существ, но когда она обращается к самой себе, она развивает свою собственную сущность и причины, которые она содержит. Действительно, сначала казалось, что она видит только себя; но когда он глубже проникает в самопознание, он обнаруживает в себе как интеллект, так и порядки существ. Но когда он входит в свои внутренние тайники и словно в зрительный зал души, он видит закрытыми глазами вид богов и единство существ. Потому что все вещи физически находятся в нас, и поэтому мы естественным образом можем все познать, пробуждая силы и образы целого, которое мы заключаем. но когда он обращается к себе, он развивает свою собственную сущность и причины, которые она содержит. Действительно, сначала казалось, что она видит только себя; но когда он глубже проникает в самопознание, он обнаруживает в себе как интеллект, так и порядки существ. ~ Мэнли Палмер Холл Sokrates bemerkt in den Ersten Alkibiades mit Recht, dass die Seele, die in sich selbst eindringt, alle anderen Dinge und die Gottheit selbst sehen wird. Um seiner eigenen Vereinigung und dem Zentrum allen Lebens näher zu kommen, erhebt er sich, abgesehen von der Vielzahl und Vielfalt all der vielfältigen Kräfte, die sie enthält, zum höchsten Wachturm der Wesen. Und wie in den heiligsten Mysterien sagen sie, dass Mystiker zuerst die vielgestaltigen und polymorphen Arten treffen, die den Göttern vorgeworfen werden, aber wenn sie den Tempel betreten, unerschütterlich und bewacht von den Verordnungen des Mystikers, empfangen sie tatsächlich in ihrem Schoß > göttliche Erleuchtung und ohne Kleider, würden sie sagen, teilhaben an der göttlichen Natur; der gleiche Modus tritt in der Spekulation als Ganzes auf. Denn die Seele nimmt beim Betrachten ihrer späteren Dinge die Schatten und Bilder des Seienden wahr, aber wenn sie sich zu sich selbst zuwendet, entwickelt sie ihr eigenes Wesen und die darin enthaltenen Gründe. Tatsächlich schien sie zunächst nur sich selbst zu sehen; aber wenn er tiefer in die Selbsterkenntnis eindringt, findet er in sich sowohl den Intellekt als auch die Ordnungen des Seienden. Aber wenn er in seine inneren Nischen eindringt und wie im Hörsaal der Seele, sieht er mit geschlossenen Augen die Art der Götter und die Einheit der Wesen. Denn alle Dinge sind physisch in uns, und so sind wir natürlich in der Lage, alle Dinge zu erkennen, indem wir die Kräfte und Bilder des Ganzen, das wir enthalten, erwecken. aber wenn er sich sich selbst zuwendet, entwickelt er sein eigenes Wesen und die darin enthaltenen Gründe. Tatsächlich schien sie zunächst nur sich selbst zu sehen; aber wenn er tiefer in die Selbsterkenntnis eindringt, findet er in sich sowohl den Intellekt als auch die Ordnungen des Seienden. ~ Manly Palmer Hall Socrates rightly observes in the First Alkibiades that the soul, entering into itself, will see all other things and the deity itself. To come closer to his own Union and to the center of all life, setting aside the multitude and variety of all the multiple powers it contains, he rises to the supreme watchtower of beings. And as in the most sacred of mysteries, they say that mystics first meet the multiformed and polymorphic kinds that are thrown before the gods, but when entering the temple, unshakable and guarded by the mystic's rites, they actually receive in their womb divine enlightenment and deprived of garments, they would say, participate in the divine nature; the same mode occurs in speculation as a whole. For the soul, looking at its later things, perceives the shadows and images of beings, but when it turns to itself, it develops its own essence and the reasons it contains. Indeed, at first she only seemed to see herself; but when he penetrates deeper into self-knowledge, he finds within himself both the intellect and the orders of beings. However, when he enters his inner recesses and as if in the auditorium of the soul, he sees with a closed eye , the kind of gods and the unity of beings. Because all things are physically in us, and thus we are naturally able to know all things by awakening the forces and images of the whole that we contain. but when he turns to himself, he develops his own essence and the reasons it contains. Indeed, at first she only seemed to see herself; but when he penetrates deeper into self-knowledge, he finds within himself both the intellect and the orders of beings. ~ Manly Palmer Hall
: Data Publikacji.: 01-06-25
© Web Powered by Open Classifieds 2009 - 2025