Nadmi
- Kraj:Polska
- : Język.:deutsch
- : Utworzony.: 06-10-15
- : Ostatnie Logowanie.: 06-06-25
: Opis.: W swoim eseju „O pięknie” Platon pisał o tym, jak „dusza wyskakuje z radości, by objąć to, co jest jej podobieństwem. Dlatego piękno sztuki daje radość duszy ludzkiej.” Podczas gdy w „Drabinie miłości” Platona piękno ciała traktowane jest jako brama, przez którą można zrozumieć piękno duszy. Głównym problemem w dzisiejszych czasach jest to, że kultura popularna lubi, celowo lub nie, zatrzymywać nas na niższym poziomie. Ciągle rozpraszani i skłóceni z samym sobą, prawie niemożliwe jest „przeskanowanie szerokiego horyzontu piękna”, a co dopiero uznanie idei duszy. Bez względu na to, jak niemożliwe jest to zadanie, taki klejnot jest prawie jedynym, który warto mieć, bo kiedy Sokrates otworzył oczy na morze piękna, od ciała do piękna wszelkiego rodzaju wiedzy, zebrał złote żniwo. Patrząc kolejno, wtajemniczony ujrzy także „cudowną wizję, która jest samym pięknem duszy”. Jest to wieczna piękność, która objawia się we wszystkich rzeczach, w „wiecznej jedności”, gdzie „każda piękna rzecz bierze w niej udział w taki sposób, że niezależnie od tego, jak bardzo części mogą się powiększać i słabnąć, nie będzie ani mniej, ani więcej, ale wciąż ta sama nienaruszalna całość.” Jak Diotima mówi Sokratesowi, kiedy już zobaczysz piękno duszy, „nie będziesz dbał o piękności, które zapierały ci dech w piersiach i rozpalały w tobie taką tęsknotę”. bez względu na to, jak bardzo części będą się powiększać i zanikać, nie będzie to ani mniej, ani mniej, ale wciąż ta sama nienaruszalna całość”. In his essay "On Beauty", Plato wrote about how "the soul leaps out of joy to embrace what is its likeness. That is why the beauty of art gives joy to the human soul. " Whereas in Plato's Ladder of Love, the beauty of the body is treated as a gate through which the beauty of the soul can be understood. The main problem these days is that popular culture likes to keep us on a lower level, whether on purpose or not. Constantly distracted and at odds with yourself, it is almost impossible to "scan the broad horizon of beauty" let alone to acknowledge the idea of the soul. No matter how impossible the task is, such a gem is almost the only one worth having, for when Socrates opened his eyes to a sea of beauty, from the body to the beauty of all kinds of knowledge, he took a golden harvest. Looking in turn, the initiate will also see "a wonderful vision which is the very beauty of the soul." It is an eternal beauty that manifests itself in all things, in "eternal unity" where "every beautiful thing participates in it in such a way that no matter how much the parts may grow and weaken, there will be no less, no more, but still the same inviolable whole. " As Diotima tells Socrates, once you see the beauty of your soul, "you will not care for the beauties that took your breath away and ignited such longing in you." no matter how much the parts increase and decrease, it will not be less nor less, but still the same inviolable whole. " In seinem Essay "Über die Schönheit" schrieb Platon darüber, wie "die Seele vor Freude springt, um ihr Ebenbild zu umarmen. Deshalb macht die Schönheit der Kunst der menschlichen Seele Freude." In Platons Liebesleiter hingegen wird die Schönheit des Körpers als ein Tor behandelt, durch das die Schönheit der Seele verstanden werden kann. Das Hauptproblem dieser Tage ist, dass die Populärkultur uns gerne auf einem niedrigeren Niveau hält, ob absichtlich oder nicht. Ständig abgelenkt und im Widerspruch zu sich selbst, ist es fast unmöglich, „den weiten Horizont der Schönheit abzusuchen“, geschweige denn die Idee der Seele anzuerkennen. So unmöglich die Aufgabe auch sein mag, ein solcher Edelstein ist fast der einzige, den es wert ist, zu haben, denn als Sokrates seine Augen für ein Meer der Schönheit öffnete, vom Körper bis zur Schönheit aller Arten von Wissen, nahm er eine goldene Ernte ein . Wenn der Eingeweihte der Reihe nach hinschaut, wird er auch „eine wunderbare Vision sehen, die die wahre Schönheit der Seele ist“. Es ist eine ewige Schönheit, die sich in allen Dingen manifestiert, in der "ewigen Einheit", wo "alles Schöne daran teilhat, so dass, egal wie sehr die Teile wachsen und schwächen mögen, es nicht weniger und nicht mehr geben wird, aber immer noch das gleiche unantastbare Ganze." Wie Diotima zu Sokrates sagt, „werden dir die Schönheiten, die dir den Atem raubten und solche Sehnsüchte in dir entzündeten, nicht mehr interessieren, wenn du die Schönheit deiner Seele erblickst.“ egal wie sehr die Teile zunehmen und abnehmen, es wird nicht weniger oder weniger sein, aber immer noch das gleiche unantastbare Ganze." في مقالته "عن الجمال" ، كتب أفلاطون عن "كيف تقفز الروح من الفرح لتعتنق ما يشبهها. وهذا هو السبب في أن جمال الفن يفرح الروح البشرية ". بينما في سلم الحب لأفلاطون ، يتم التعامل مع جمال الجسد كبوابة يمكن من خلالها فهم جمال الروح. المشكلة الرئيسية هذه الأيام هي أن الثقافة الشعبية تحب أن تبقينا في مستوى أدنى ، سواء عن قصد أم بغير قصد. تشتت انتباهك باستمرار وعلى خلاف مع نفسك ، يكاد يكون من المستحيل "مسح الأفق الواسع للجمال" ناهيك عن الاعتراف بفكرة الروح. مهما كانت المهمة مستحيلة ، فإن هذه الجوهرة تكاد تكون الوحيدة التي تستحق امتلاكها ، لأنه عندما فتح سقراط عينيه على بحر من الجمال ، من الجسد إلى جمال كل أنواع المعرفة ، أخذ حصادًا ذهبيًا . بالنظر بدوره ، يرى المبتدئ أيضًا "رؤية رائعة هي جمال الروح ذاته." إنه جمال أبدي يتجلى في كل الأشياء ، في "الوحدة الأبدية" حيث "يشارك فيها كل شيء جميل بطريقة تجعل الأجزاء تتكاثر وتضعف ، بغض النظر عن مدى نموها وضعفها ، لن يكون هناك أقل ، لا أكثر ، لكنها لا تزال نفس الوحدة المصونة ". كما يقول ديوتيما لسقراط ، بمجرد أن ترى جمال روحك ، "لن تهتم بالجمال الذي أخذ أنفاسك وأشعل هذا الشوق بداخلك." وبغض النظر عن مقدار الزيادة والنقصان في الأجزاء ، فلن يكون أقل أو أقل ، ولكنه سيظل نفس الكل غير القابل للانتهاك ". В своем эссе «О красоте» Платон писал о том, как «душа прыгает от радости, чтобы принять то, что ей подобно. Вот почему красота искусства радует человеческую душу ». Тогда как в «Лестнице любви» Платона красота тела рассматривается как врата, через которые можно постичь красоту души. Основная проблема в наши дни заключается в том, что популярная культура любит держать нас на более низком уровне, намеренно или нет. Постоянно отвлекаясь и не в ладах с самим собой, почти невозможно «сканировать широкий горизонт красоты», не говоря уже о признании идеи души. Какой бы невыполнимой ни была задача, такой драгоценный камень едва ли не единственное, что стоит иметь, потому что, когда Сократ открыл глаза на море красоты, от тела до красоты всех видов знаний, он собрал золотой урожай. . Посмотрев по очереди, посвященный также увидит «чудесное видение, которое является самой красотой души». Это вечная красота, которая проявляется во всех вещах, в «вечном единстве», где «каждая прекрасная вещь участвует в этом таким образом, что независимо от того, насколько части могут расти и ослабевать, не будет ни меньше, ни больше, но все равно такое же неприкосновенное целое ". Как Диотима говорит Сократу, как только вы увидите красоту своей души, «вы не будете заботиться о красотах, которые захватывали дух и зажигали в вас такую тоску». сколько бы ни увеличивались и ни уменьшались части, оно не будет ни меньше, ни меньше, но все тем же неприкосновенным целым ».
: Data Publikacji.: 17-05-25
: Opis.: „Absu: w starożytnej Mezopotamii Absu lub Apsu było królestwem pod ziemią, które zawierało ocean słodkowodny. Podobnie jak wiele starożytnych ludów, Mezopotamianie wierzyli, że słone morze otacza ziemię. Wierzyli jednak, że Absu zawiera inny ocean, ocean, który powstał na długo przed stworzeniem ludzkości i jest źródłem wody dla wszystkich źródeł, studni, strumieni, rzek i jezior świata. Absu było królestwem Enki, boga wody, który przebywał tam z mnóstwem innych pierwotnych cech na długo przed stworzeniem ludzkości. W babilońskim eposie Stworzenie ludzkości mówi się, że Absu po raz pierwszy istniał jako istota, która żyła w ciemnej otchłani pod ziemią ze swoją partnerką Tiamat. Absu miał z Tiamat potomstwo, między innymi Anu i Enki. Ale Absu był urażony tymi młodszymi bogami, których działalność i światło przeciwstawiały się jego bezwładności i ciemności, i wypowiedział im wojnę. Enki poprowadził bitwę i wygrał, rzucając na Absu zaklęcie, które uśpiło je i zabiło. Zaklęcie nie zabiło jednak jego esencji. Odtąd Absu istniało jako miejsce – ciemne, otchłań, które mieściło podziemny ocean i prowadziło do Zaświatów. Jako pierwotne stworzenia, Absu i Tiamat byli wyobrażani jako para, jednak stali w opozycji do siebie. Absu reprezentował obojętną wodę słodką, a Tiamat — słoną i burzliwą wodę morską. W micie te dwie siły zmieszały się, tworząc Mummu, reprezentację mgły i chmur. Ale z powodu bitwy z Enki Absu został uwieczniony. Poświęcono mu ośrodki kultu, budowane wokół stawów lub basenów prezentujących jego wody. Dom Absu był jednym z najstarszych sanktuariów w Mezopotamii, wzniesionym w mieście Eridu i poświęconym Enki”. Od: Legends of Earth, Sea & Sky Absu: In ancient Mesopotamia Absu or Apsu was a kingdom underground that contained a freshwater ocean. Like many ancient peoples, the Mesopotamians believed that the salty sea surrounds the earth. However, they believed that Absu contained another ocean, an ocean that was formed long before humanity was created, and is the source of water for all the springs, wells, streams, rivers, and lakes of the world. Absu was the realm of Enki, the water god who resided there with many other primal qualities long before mankind was created. In the Babylonian epic The Creation of Humanity it is said that Absu first existed as a being who lived in a dark abyss underground with his partner Tiamat. Absu had descendants of Tiamat, including Anu and Enki. But Absu was offended by these younger gods whose activities and light opposed his inertia and darkness, and declared war on them. Enki led the battle and won by casting a spell on Absu that put him to sleep and killed him. But the spell didn't kill his essence. From then on, Absu existed as a place - a dark, abyss that housed the subterranean ocean and led to the Underworld. As primal creatures, Absu and Tiamat were pictured as a pair but opposed to each other. Absu represented neutral freshwater, and Tiamat represented the salty and turbulent sea water. In the myth, the two forces have blended to form the Mummu, a representation of fog and clouds. But because of the battle with Enki Absu, he was immortalized. There are centers of worship dedicated to him, built around ponds or pools presenting his waters. The House of Absu was one of the oldest sanctuaries in Mesopotamia, erected in the city of Eridu and dedicated to Enki. " From: Legends of Earth, Sea & Sky Absu: Im alten Mesopotamien war Absu oder Apsu ein Königreich unter der Erde, das einen Süßwasserozean enthielt. Wie viele alte Völker glaubten die Mesopotamier, dass das salzige Meer die Erde umgibt. Sie glaubten jedoch, dass Absu einen anderen Ozean enthielt, einen Ozean, der lange vor der Erschaffung der Menschheit gebildet wurde und der die Wasserquelle für alle Quellen, Brunnen, Bäche, Flüsse und Seen der Welt ist. Absu war das Reich von Enki, dem Wassergott, der dort lange vor der Erschaffung der Menschheit mit vielen anderen Urqualitäten residierte. Im babylonischen Epos The Creation of Humanity heißt es, dass Absu zuerst als ein Wesen existierte, das mit seiner Partnerin Tiamat in einem dunklen Abgrund unter der Erde lebte. Absu hatte Nachkommen von Tiamat, darunter Anu und Enki. Aber Absu war von diesen jüngeren Göttern beleidigt, deren Aktivitäten und Licht seiner Trägheit und Dunkelheit entgegenstanden, und erklärten ihnen den Krieg. Enki führte die Schlacht und gewann, indem er Absu mit einem Zauberspruch belegte, der ihn einschlief und tötete. Aber der Zauber tötete seine Essenz nicht. Von da an existierte Absu als Ort – ein dunkler Abgrund, der den unterirdischen Ozean beherbergte und in die Unterwelt führte. Als Urgeschöpfe wurden Absu und Tiamat als Paar dargestellt, aber gegeneinander. Absu repräsentierte neutrales Süßwasser und Tiamat repräsentierte das salzige und turbulente Meerwasser. Im Mythos haben sich die beiden Kräfte zum Mummu verschmolzen, einer Darstellung von Nebel und Wolken. Aber wegen des Kampfes mit Enki Absu wurde er unsterblich. Es gibt Zentren der Anbetung, die ihm gewidmet sind und die um Teiche oder Tümpel herum gebaut sind, die sein Wasser präsentieren. Das Haus Absu war eines der ältesten Heiligtümer in Mesopotamien, das in der Stadt Eridu errichtet und Enki geweiht wurde. Aus: Legenden von Erde, Meer & Himmel أبسو: في بلاد ما بين النهرين القديمة ، كانت أبسو أو أبسو مملكة تحت الأرض تحتوي على محيط من المياه العذبة. مثل العديد من الشعوب القديمة ، اعتقد سكان بلاد ما بين النهرين أن البحر المالح يحيط بالأرض. ومع ذلك ، فقد اعتقدوا أن أبسو تحتوي على محيط آخر ، وهو محيط تشكل قبل وقت طويل من خلق البشرية ، وهو مصدر المياه لجميع الينابيع والآبار والجداول والأنهار والبحيرات في العالم. كانت أبسو مملكة إنكي ، إله الماء الذي أقام هناك مع العديد من الصفات البدائية الأخرى قبل وقت طويل من خلق الجنس البشري. يقال في الملحمة البابلية "خلق الإنسانية" أن Absu كان موجودًا لأول مرة ككائن عاش في هاوية مظلمة تحت الأرض مع شريكه تيامات. كان أبسو من نسل تيامات ، بما في ذلك آنو وإنكي. لكن أبسو شعر بالإهانة من قبل هذه الآلهة الشابة التي عارضت أنشطتها وضوءها جموده وظلامه ، وأعلنت الحرب عليها. قاد إنكي المعركة وانتصر فيها بإلقاء تعويذة على أبسو جعلته ينام وقتله. لكن التعويذة لم تقتل جوهره. منذ ذلك الحين ، كان Absu موجودًا كمكان - هاوية مظلمة تضم المحيط الجوفي وتؤدي إلى العالم السفلي. كمخلوقات بدائية ، تم تصوير أبسو وتيامات على أنهما زوجان لكنهما متعارضان. تمثل أبسو المياه العذبة المحايدة ، وتمثل تيامات مياه البحر المالحة والمضطربة. في الأسطورة ، اندمجت القوتان لتشكيلا Mummu ، وهو تمثيل للضباب والغيوم. ولكن بسبب المعركة مع إنكي أبسو خُلد. توجد مراكز عبادة مخصصة له ، مبنية حول البرك أو البرك التي تعرض مياهه. كان منزل أبسو من أقدم الأماكن المقدسة في بلاد ما بين النهرين ، وقد شيد في مدينة إريدو ومخصص لإنكي ". من: أساطير الأرض والبحر والسماء Абсу: В древней Месопотамии Абсу или Апсу был подземным царством, в котором находился пресноводный океан. Как и многие древние народы, месопотамцы считали, что соленое море окружает землю. Однако они считали, что Абсу содержит еще один океан, океан, который образовался задолго до того, как было создано человечество, и является источником воды для всех источников, колодцев, ручьев, рек и озер мира. Абсу был царством Энки, бога воды, который жил там со многими другими первобытными качествами задолго до создания человечества. В вавилонском эпосе «Сотворение человечества» говорится, что Абсу сначала существовал как существо, жившее в темной бездне под землей со своей напарницей Тиамат. У Абсу были потомки Тиамат, включая Ану и Энки. Но Абсу был оскорблен этими молодыми богами, чьи действия и свет противостояли его инерции и тьме, и объявили им войну. Энки возглавил битву и выиграл, наложив на Абсу заклинание, которое усыпило его и убило. Но заклинание не убило его сущность. С тех пор Абсу существовал как место - темная бездна, в которой находился подземный океан и которая вела в Подземный мир. Как первобытные существа Абсу и Тиамат изображались парой, но противостоящими друг другу. Абсу представлял нейтральную пресную воду, а Тиамат - соленую и бурную морскую воду. В мифе две силы слились, чтобы сформировать Мумму, изображение тумана и облаков. Но из-за битвы с Энки Абсу он был увековечен. Ему посвящены центры поклонения, построенные вокруг прудов или бассейнов, представляющих его воды. Дом Абсу был одним из старейших святилищ в Месопотамии, возведен в городе Эриду и посвящен Энки ». Из: Легенды земли, моря и неба
: Data Publikacji.: 17-05-25
: Opis.: Trudno w to uwierzyć: piła łańcuchowa została pierwotnie opracowana do celów medycznych. Nie było też mowy o piłach łańcuchowych, ale o osteotomie (osteo = kość, tomie = cięcie). Pilarki ręczne, takie jak na zdjęciu, były używane przez niemieckich lekarzy w XIX wieku - dobre 200 lat temu. Zdjecie:tabularasa_app It's hard to believe: the chainsaw was originally developed for medical purposes. There was also no mention of chainsaws, but of an osteotomy (osteo = bone, tom = cut). Hand saws like the one in the photo were used by German doctors in the 19th century - a good 200 years ago. Photo: tabularasa_app Kaum zu glauben: Die Kettensäge wurde ursprünglich für medizinische Zwecke entwickelt. Von Kettensägen war auch nicht die Rede, sondern von einer Osteotomie (Osteo = Knochen, Tom = Schnitt). Handsägen wie die auf dem Foto wurden im 19. Jahrhundert von deutschen Ärzten verwendet – vor gut 200 Jahren. Foto: tabularasa_app من الصعب تصديق ذلك: تم تطوير المنشار في الأصل للأغراض الطبية. لم يكن هناك أيضًا ذكر للمنشار الجنزيري ، ولكن كان هناك ذكر لقطع العظم (osteo = عظم ، توم = قطع). استخدم الأطباء الألمان المناشير اليدوية مثل تلك الموجودة في الصورة في القرن التاسع عشر - قبل 200 عام. الصورة: tabularasa_app Трудно поверить: изначально бензопила разрабатывалась для медицинских целей. Также не было упоминания о бензопилах, а только об остеотомии (osteo = кость, tom = разрез). Ручные пилы, подобные той, что на фото, использовались немецкими врачами в 19 веке - добрых 200 лет назад. Фотография: tabularasa_app
: Data Publikacji.: 17-05-25
: Opis.: Model w skali 3/5 proponowanego „latającego spodka samolotu” VTOL; Couzinet Aerodyne RC-360. Zaprojektowany w 1952 roku. Dwa przeciwbieżne dyski obracające się wokół nieruchomego kokpitu. Zasilany 6 silnikami o mocy 180 KM i poziomym napędem zapewnianym przez silnik odrzutowy pod pojazdem. Модель предлагаемого вертикального взлета и посадки «летающая тарелка» в масштабе 3/5; Couzinet Aerodyne RC-360. Разработан в 1952 году. Два диска встречного вращения, вращающиеся вокруг неподвижной кабины. Приведен в действие 6 двигателями мощностью 180 л.с. и горизонтальной движущей силой, обеспечиваемой реактивным двигателем под машиной. 3/5 نموذج مصغر لـ VTOL "الصحن الطائر" ؛ Couzinet Aerodyne RC-360. صمم عام 1952. قرصان عكسيان يدوران حول قمرة القيادة الثابتة. مدعوم من 6 محركات بقوة 180 حصان ودفع أفقي يتم توفيره بواسطة محرك نفاث أسفل السيارة. 3/5-Modell der vorgeschlagenen VTOL "fliegende Untertasse"; Couzinet Aerodyne RC-360. Entworfen im Jahr 1952. Zwei gegenläufige Scheiben, die sich um ein festes Cockpit drehen. Angetrieben von 6 180 PS-Motoren und horizontalem Antrieb durch ein Strahltriebwerk unter dem Fahrzeug. 3/5 scale model of the proposed VTOL "flying saucer"; Couzinet Aerodyne RC-360. Designed in 1952. Two counter-rotating discs rotating around a fixed cockpit. Powered by 6 180 HP engines and horizontal propulsion provided by a jet engine under the vehicle.
: Data Publikacji.: 17-05-25
© Web Powered by Open Classifieds 2009 - 2025