Nadmi
- Kraj:Polska
- : Język.:deutsch
- : Utworzony.: 06-10-15
- : Ostatnie Logowanie.: 03-08-25
: Opis.: Fascynująca historia zigguratu Chogha Zanbil. Chogha Zanbil został zbudowany około 1250 rpne przez króla Untasha-Napirishę na cześć boga Inszushinaka. Jednak ziggurat był poświęcony nie tylko Inszuszinakowi; był to kompleks, który do tej pory posiadał świątynie dla 11 innych pomniejszych bogów. Według uczonych nawet Untash-Napirisha planował mieć tam 22 świątynie, stając się w ten sposób prawdziwym centrum religijnym. Budynek Chogha Zanbil został opuszczony, gdy tylko Untash-Napirisha odszedł, ale wciąż rósł, by stać się stosunkowo dużym i okazałym budynkiem. Z każdej strony znajduje się kwadratowa podstawa 100 metrów; i choć dziś jego wysokość wynosi około 24 metry, archeolodzy szacują, że osiągnął 53 metry, co jest stosunkowo dobrym rozmiarem jak na konstrukcję, która ma ponad 3100 lat i nie została nawet ukończona. Ale rozmiar nie jest jedynym urokiem Chogha Zanbil. Jego dekoracja była wyjątkowa: było tam na przykład wejście przez sklepione schody, coś, czego nie widać w zigguratach w Mezopotamii, które miały zewnętrzne schody; fasadę pokryto niebiesko-zieloną glazurowaną terakotą; a wewnątrz były mozaiki ze szkła i kości słoniowej. Nawet posągi byków i skrzydlatych gryfów były oszklone. Oczywiście wiele z tych artystycznych elementów zostało z czasem zniszczonych, zwłaszcza po tym, jak asyryjski król Asurbanipal postanowił zniszczyć miasto w 646 rpne. The fascinating history of the Chogh Zanbil ziggurat. Chogha Zanbil was built around 1250 BC by King Untash-Napirisha in honor of the god Inshushinak. However, the ziggurat was not only dedicated to Inshushinak; it was a complex that until now had temples for 11 other minor gods. According to scholars, even Untash-Napirisha planned to have 22 temples there, thus becoming a real religious center. Chogh Zanbil's building was abandoned as soon as Untash-Napirisha departed, but continued to grow to become a relatively large and stately building. There is a 100 meters square base on each side; and although today it is around 24 meters high, archaeologists estimate it has reached 53 meters, a relatively good size for a structure that is over 3,100 years old and has not even been completed. But size is not the only charm of Chogh Zanbil. Its decoration was unique: there was, for example, an entrance through a vaulted staircase, something not seen in the Mesopotamian ziggurats that had external staircases; the façade is covered with blue and green glazed terracotta; and inside there were mosaics of glass and ivory. Even the statues of bulls and winged griffins were glazed. Of course, many of these artistic elements have been destroyed over time, especially after the Assyrian king Ashurbanipal decided to destroy the city in 646 BC. Die faszinierende Geschichte der Chogh Zanbil Zikkurat. Chogha Zanbil wurde um 1250 v. Chr. von König Untash-Napirisha zu Ehren des Gottes Inshushinak erbaut. Die Zikkurat war jedoch nicht nur Inshushinak gewidmet; Es war ein Komplex, der bis jetzt Tempel für 11 andere kleinere Götter hatte. Laut Gelehrten plante sogar Untash-Napirisha, dort 22 Tempel zu errichten und damit ein echtes religiöses Zentrum zu werden. Chogh Zanbils Gebäude wurde aufgegeben, sobald Untash-Napirisha wegzog, wuchs aber weiter zu einem relativ großen und stattlichen Gebäude. Auf jeder Seite befindet sich eine 100 Quadratmeter große Grundfläche; und obwohl es heute etwa 24 Meter hoch ist, schätzen Archäologen, dass es 53 Meter erreicht hat, eine relativ gute Größe für ein über 3.100 Jahre altes und noch nicht einmal fertiggestelltes Bauwerk. Aber Größe ist nicht der einzige Reiz von Chogh Zanbil. Seine Dekoration war einzigartig: Es gab zum Beispiel einen Eingang durch eine gewölbte Treppe, etwas, das in den mesopotamischen Zikkurats mit Außentreppen nicht zu sehen war; die Fassade ist mit blau und grün glasierter Terrakotta verkleidet; und im Inneren befanden sich Mosaike aus Glas und Elfenbein. Sogar die Statuen von Bullen und geflügelten Greifen wurden glasiert. Natürlich wurden viele dieser künstlerischen Elemente im Laufe der Zeit zerstört, insbesondere nachdem der assyrische König Ashurbanipal 646 v. Chr. Beschloss, die Stadt zu zerstören. Увлекательная история зиккурата Чог Занбил. Чога Занбил был построен около 1250 года до нашей эры королем Унташ-Напиришей в честь бога Иншушинака. Однако зиккурат был посвящен не только Иншушинаку; это был комплекс, в котором до сих пор находились храмы для 11 других второстепенных богов. По мнению ученых, даже Унташ-Напириша планировал построить здесь 22 храма, превратившись таким образом в настоящий религиозный центр. Здание Чога Занбила было заброшено, как только Унташ-Напириша ушел, но продолжало расти, став относительно большим и величественным зданием. С каждой стороны по 100 квадратных метров; и хотя сегодня его высота составляет около 24 метров, по оценкам археологов, он достиг 53 метров, что является относительно хорошим размером для сооружения, которому более 3100 лет и которое даже не было завершено. Но размер - не единственное очарование Чог Занбила. Его украшение было уникальным: здесь был, например, вход по сводчатой лестнице, чего не видели в месопотамских зиккуратах, имевших внешние лестницы; фасад облицован глазурованной терракотой синего и зеленого цветов; а внутри были мозаики из стекла и слоновой кости. Были покрыты глазурью даже статуи быков и крылатых грифонов. Конечно, многие из этих художественных элементов были уничтожены со временем, особенно после того, как ассирийский царь Ашшурбанипал решил разрушить город в 646 году до нашей эры. التاريخ الرائع لشوغ زنبيل زقورة. تم بناء Chogha Zanbil حوالي عام 1250 قبل الميلاد على يد الملك Untash-Napirisha تكريما للإله Inshushinak. ومع ذلك ، فإن الزقورة لم تكن مخصصة فقط لإنشوشيناك ؛ كان مجمعًا يضم حتى الآن معابد لـ 11 آلهة ثانوية أخرى. وفقًا للعلماء ، حتى Untash-Napirisha خططوا لبناء 22 معبدًا هناك ، وبالتالي أصبح مركزًا دينيًا حقيقيًا. تم التخلي عن مبنى Chogh Zanbil بمجرد مغادرة Untash-Napirisha ، لكنه استمر في النمو ليصبح مبنى فخمًا وكبيرًا نسبيًا. هناك قاعدة مربعة 100 متر على كل جانب. وعلى الرغم من أنه يبلغ ارتفاعه اليوم حوالي 24 مترًا ، إلا أن علماء الآثار يقدرون أنه وصل إلى 53 مترًا ، وهو حجم جيد نسبيًا لهيكل يزيد عمره عن 3100 عام ولم يكتمل بعد. لكن الحجم ليس سحر تشوغ زنبيل الوحيد. كانت زخارفها فريدة من نوعها: كان هناك ، على سبيل المثال ، مدخل عبر درج مقبب ، شيء لم يُشاهد في زقورات بلاد ما بين النهرين ذات سلالم خارجية ؛ الواجهة مغطاة بالطين المزجج باللونين الأزرق والأخضر ؛ وفي الداخل كانت هناك فسيفساء من الزجاج والعاج. حتى تماثيل الثيران والغريفين المجنحة كانت مزججة. بالطبع ، تم تدمير العديد من هذه العناصر الفنية بمرور الوقت ، خاصة بعد أن قرر الملك الآشوري آشور بانيبال تدمير المدينة عام 646 قبل الميلاد.
: Data Publikacji.: 05-07-25
: Opis.: Zgodnie z mitem, Gilgamesz, sumeryjski król i półbóg, widząc straszliwą śmierć swego przyjaciela Enkidu, popada w desperację. Gilgamesz zdaje sobie sprawę ze swojego śmiertelnego stanu i wyrusza na poszukiwanie nieśmiertelności. Gilgamesz rozpoczyna heroiczną epopeję, aby odnaleźć Utnapisztima (Człowieka Nieśmiertelnego), aby poznać tajemnicę jego nieśmiertelności. Po odnalezieniu go, wyjawia Gilgameszowi smutną historię bogów … „Nieśmiertelny człowiek” opowiada, że w czasach starożytnych bogowie postanowili zatopić krainę Szuruppak. Został jednak wybrany ze względu na swoje oddanie, aby zbudować arkę na środku pustyni, a dzięki posłuszeństwu otrzymał w zamian swoją nieśmiertelność. Utnapisztim opowiada również o roślinie, która rośnie na dnie morza i która ma również moc nadawania nieśmiertelności. Półbóg Gilgamesz, przesiąknięty strachem śmiertelności, zszedł z głębin oceanu w poszukiwaniu rzekomej rośliny, która byłaby w stanie zapobiec jego śmierci. Wkrótce po odnalezieniu rośliny, w chwili nieostrożności, zostaje ona skradziona przez węża (stąd sumeryjskie przekonanie, że węże zmieniają skórę, ponieważ są nieśmiertelne). Obawiając się śmierci, Gilgamesz wraca do swojego miasta Uruk i wzywa swojego przyjaciela Enkidu, który już nie żyje, aby opowiedział mu we śnie o życiu w podziemiach. Fragmenty Epos o Gilgameszu According to the myth, Gilgamesh, the Sumerian king and demigod, upon seeing the terrible death of his friend Enkidu, falls into desperation. Gilgamesh realizes his mortal condition and sets out on a quest for immortality. Gilgamesh begins a heroic epic to find Utnapishtim (the Immortal Man) to learn the secret of his immortality. After finding him, he reveals to Gilgamesh the sad history of the gods ... "Immortal Man" relates that in ancient times the gods decided to flood the land of Shuruppak. However, he was chosen for his dedication to build an ark in the middle of the desert, and by obedience he received his immortality in return. Utnapishtim also tells of a plant that grows on the seabed and that also has the power to impart immortality. The demigod Gilgamesh, imbued with a fear of mortality, descended from the depths of the ocean in search of a supposed plant that could prevent his death. Soon after the plant is found, in a moment of carelessness, it is stolen by a serpent (hence the Sumerian belief that snakes change their skin because they are immortal). Fearing death, Gilgamesh returns to his city of Uruk and calls his friend Enkidu, who is no longer alive, to tell him in a dream about life in the underworld. Excerpts from the Epic of Gilgamesh Dem Mythos zufolge verfällt Gilgamesch, der sumerische König und Halbgott, als er den schrecklichen Tod seines Freundes Enkidu sieht, in Verzweiflung. Gilgamesch erkennt seinen sterblichen Zustand und macht sich auf die Suche nach Unsterblichkeit. Gilgamesch beginnt ein Heldenepos, um Utnapishtim (den Unsterblichen) zu finden, um das Geheimnis seiner Unsterblichkeit zu erfahren. Nachdem er ihn gefunden hat, offenbart er Gilgamesch die traurige Geschichte der Götter ... "Unsterblicher Mann" erzählt, dass die Götter in der Antike beschlossen, das Land Shuruppak zu überfluten. Er wurde jedoch für seine Hingabe ausgewählt, mitten in der Wüste eine Arche zu bauen, und durch Gehorsam erhielt er im Gegenzug seine Unsterblichkeit. Utnapishtim erzählt auch von einer Pflanze, die auf dem Meeresboden wächst und auch die Kraft hat, Unsterblichkeit zu verleihen. Der Halbgott Gilgamesch, von Angst vor der Sterblichkeit durchdrungen, stieg aus den Tiefen des Ozeans auf der Suche nach einer vermeintlichen Pflanze, die seinen Tod verhindern könnte. Kurz nachdem die Pflanze gefunden wurde, wird sie in einem Moment der Unachtsamkeit von einer Schlange gestohlen (daher der sumerische Glaube, dass Schlangen ihre Haut ändern, weil sie unsterblich sind). Aus Angst vor dem Tod kehrt Gilgamesch in seine Stadt Uruk zurück und ruft seinen nicht mehr lebenden Freund Enkidu an, um ihm in einem Traum vom Leben in der Unterwelt zu erzählen. Auszüge aus dem Epos von Gilgamesh Согласно мифу, Гильгамеш, шумерский царь и полубог, увидев ужасную смерть своего друга Энкиду, впадает в отчаяние. Гильгамеш осознает свое смертное состояние и отправляется на поиски бессмертия. Гильгамеш начинает героический эпос, чтобы найти Утнапиштима (Бессмертного человека), чтобы узнать секрет его бессмертия. Найдя его, он открывает Гильгамешу печальную историю богов. ... «Бессмертный человек» рассказывает, что в древние времена боги решили затопить землю Шуруппак. Тем не менее, он был выбран за его преданность построению ковчега посреди пустыни, и благодаря послушанию он получил взамен свое бессмертие. Утнапиштим также рассказывает о растении, которое растет на морском дне и обладает способностью передавать бессмертие. Полубог Гильгамеш, проникнутый страхом смерти, спустился из глубин океана в поисках предполагаемого растения, которое могло бы предотвратить его смерть. Вскоре после того, как растение было найдено, в момент небрежности его похищает змея (отсюда шумерское убеждение, что змеи меняют свою кожу, потому что они бессмертны). Опасаясь смерти, Гильгамеш возвращается в свой город Урук и звонит своему другу Энкиду, которого уже нет в живых, чтобы рассказать ему во сне о жизни в подземном мире. Отрывки из эпоса о Гильгамеше وفقًا للأسطورة ، فإن كلكامش ، الملك السومري والنصف إله ، عندما رأى الموت الرهيب لصديقه إنكيدو ، وقع في اليأس. كلكامش يدرك حالته المميتة ويبدأ في البحث عن الخلود. يبدأ جلجامش ملحمة بطولية للعثور على أوتنابشتيم (الرجل الخالد) لمعرفة سر خلوده. بعد العثور عليه ، يكشف لجلجامش التاريخ الحزين للآلهة ... "الرجل الخالد" يروي أنه في العصور القديمة قررت الآلهة إغراق أرض شروباك. ومع ذلك ، فقد اختير لتفانيه في بناء الفلك في وسط الصحراء ، وبطاعته نال خلوده في المقابل. يحكي أوتنابيشتيم أيضًا عن نبات ينمو في قاع البحر ولديه أيضًا القدرة على نقل الخلود. نزل النصف إله كلكامش ، المشبع بالخوف من الفناء ، من أعماق المحيط بحثًا عن نبتة مفترضة يمكن أن تمنع موته. بعد فترة وجيزة من العثور على النبات ، في لحظة من الإهمال ، يسرقه الثعبان (ومن هنا جاء الاعتقاد السومري أن الثعابين تغير جلدها لأنها خالدة). خوفا من الموت ، يعود كلكامش إلى مدينته أوروك ويتصل بصديقه إنكيدو ، الذي لم يعد على قيد الحياة ، ليخبره في حلم عن الحياة في العالم السفلي. مقتطفات من ملحمة جلجامش
: Data Publikacji.: 05-07-25
: Opis.: Historia Wieży Babel nie została po raz pierwszy opowiedziana w Biblii, ale w niektórych sumeryjskich tablicach. W Sumerii zapisano próbę stworzenia portalu przez ludzi. Portal ten pozwoliłby im otworzyć bramę do mezopotamskich ziemi pod kontrolą Rządu Enlila. Enlil, zdając sobie sprawę z tego, co się dzieje, zareagował: „W nocy pan nieba zstąpił na ziemię, lecz ludzie rzucili się na niego. Następnie zrównał miasto z ziemią, a jego rozkazem było, aby zostali rozproszeni, a ich umysły zdezorientowane ”. Nie ma więc wzmianki o wieży, ale o czymś znacznie większym: Gwiezdnych Wrotach . Ludzie którzy próbowali zaatakować jego terytorium zostali zniszczeni. Es gab viele Sternentore durch die Erde. The story of the Tower of Babel was not first told in the Bible, but in some Sumerian tablets. An attempt by humans to create a portal was recorded in Sumeria. This portal would allow them to open the gate to the Mesopotamian lands under the control of the Enlil Government. Enlil, realizing what was happening, reacted: “In the night the Lord of Heaven descended to earth, but the people rushed at him. He then razed the city to the ground, and his command was that they be scattered and their minds confused. " So there is no mention of the tower, but something much bigger: the Stargate. The people who tried to invade its territory were destroyed. Die Geschichte vom Turmbau zu Babel wurde nicht zuerst in der Bibel erzählt, sondern auf einigen sumerischen Tafeln. Ein Versuch von Menschen, ein Portal zu erstellen, wurde in Sumerien aufgezeichnet. Dieses Portal würde es ihnen ermöglichen, das Tor zu den mesopotamischen Ländern unter der Kontrolle der Enlil-Regierung zu öffnen. Enlil, die realisierte, was passierte, reagierte: „In der Nacht stieg der Herr des Himmels auf die Erde herab, aber das Volk stürzte sich auf ihn. Dann machte er die Stadt dem Erdboden gleich und sein Befehl war, sie zu zerstreuen und ihre Gedanken zu verwirren. Der Turm wird also nicht erwähnt, sondern etwas viel Größeres: das Stargate. Die Leute, die versuchten, in sein Territorium einzudringen, wurden zerstört. لم يتم سرد قصة برج بابل لأول مرة في الكتاب المقدس ، ولكن في بعض الألواح السومرية. تم تسجيل محاولة من قبل البشر لإنشاء بوابة في سومرية. ستسمح لهم هذه البوابة بفتح البوابة إلى أراضي بلاد ما بين النهرين الخاضعة لسيطرة حكومة إنليل. إنليل ، إدراكًا لما كان يحدث ، رد: "في الليل نزل رب السماء إلى الأرض ، لكن الناس اندفعوا إليه. ثم هدم المدينة بالأرض وأمره أن يتشتتوا وتشوش عقولهم ". لذلك لا يوجد ذكر للبرج ، ولكن هناك شيء أكبر من ذلك بكثير: Stargate. تم تدمير الأشخاص الذين حاولوا غزو أراضيها. История Вавилонской башни впервые была рассказана не в Библии, а в некоторых шумерских табличках. Попытка людей создать портал была зафиксирована в Шумерии. Этот портал позволил бы им открыть ворота в месопотамские земли, находящиеся под контролем правительства Энлиля. Энлиль, понимая, что происходит, отреагировал: «Ночью Господь Небес спустился на землю, но люди бросились на него. Затем он сровнял с землей город и приказал им рассеяться, а их умы сбить с толку ». Так что здесь нет упоминания о башне, но есть нечто гораздо большее: Звездные врата. Люди, пытавшиеся вторгнуться на его территорию, были уничтожены.
: Data Publikacji.: 04-07-25
: Opis.: Apkallu są pół-boskimi istotami, pół ludźmi i pół rybami lub, w okresie neoasyryjskim, ludźmi-orłami, którzy wyłonili się z Apsû, pierwotnej otchłani, wysłanej przez boga Enki (Ea w języku akadyjskim), aby uczyć ludzi Ja, czyli sztuki, rzemiosła, kodeksu moralnego i ogólnie uniwersalnych zasad cywilizacji. Apkallu są również nazywani Siedmioma Mądrymi Doradcami przedpotopowych królów. Byli hierarchicznie podporządkowani wyższym Bogom, znanym pod sumeryjskim terminem Anunna (ki), oddanym po akadyjsku jako Anunnaki lub, czasami, z Anuki lub Enunnakku. Ogólnie rzecz biorąc, nazwa wskazuje albo stałą grupę bóstw, zarówno niebiańskich, jak i podziemnych, lub siedmiu głównych bóstw, które decydują o losach zarówno żywych, jak i umarłych. W micie o zstąpieniu Isztar do Zaświatów termin ten jest używany w podwójnym znaczeniu: wielcy niebiańscy bogowie i wielcy bogowie podziemi. W micie o Nergalu i Ereskigal, a także w mitach zejścia do Zaświatów Istar, Annunaki należą do królestwa Zaświatów. To ci bogowie Zaświatów decydują o losach po śmierci. The Apkallu are half-divine beings, half human and half fish, or, during the Neo-Assyrian period, the eagle-people who emerged from Apsû, the primal abyss, sent by the god Enki (Ea in Akkadian) to teach the people of I, or art, craftsmanship, moral code, and the universal principles of civilization in general. Apkallu are also called the Seven Wise Advisers of the antediluvian kings. They were hierarchically subordinate to the higher gods, known by the Sumerian term Anunna (ki), translated in Akkadian as Anunnaki or, sometimes, of Anuki or Enunnakku. In general, the name indicates either a permanent group of deities, both heavenly and underworld, or the seven major deities that determine the fate of both the living and the dead. In the myth of Ishtar's descent into the Underworld, the term is used in a double sense: the great heavenly gods and the great gods of the underworld. In the myth of Nergal and Ereskigal, as well as in the myths of the descent into the Istar Underworld, the Annunaki belong to the realm of the Underworld. It is these gods of the Underworld who decide the fate after death. Die Apkallu sind halb göttliche Wesen, halb Mensch und halb Fisch, oder, während der neuassyrischen Zeit, das Adlervolk, das aus Apsû, dem Urabgrund, hervortrat und vom Gott Enki (Ea auf Akkadisch) gesandt wurde, um die Menschen zu lehren of I oder Kunst, Handwerk, Moralkodex und die universellen Prinzipien der Zivilisation im Allgemeinen. Apkallu werden auch die sieben weisen Berater der vorsintflutlichen Könige genannt. Sie waren den höheren Göttern hierarchisch untergeordnet, bekannt unter dem sumerischen Begriff Anunna (ki), der auf Akkadisch als Anunnaki oder manchmal von Anuki oder Enunnakku übersetzt wird. Im Allgemeinen bezeichnet der Name entweder eine ständige Gruppe von Gottheiten, sowohl der himmlischen als auch der Unterwelt, oder die sieben Hauptgottheiten, die das Schicksal sowohl der Lebenden als auch der Toten bestimmen. Im Mythos von Ishtars Abstieg in die Unterwelt wird der Begriff im doppelten Sinne verwendet: die großen himmlischen Götter und die großen Götter der Unterwelt. Im Mythos von Nergal und Ereskigal sowie in den Mythen vom Abstieg in die Istar-Unterwelt gehören die Annunaki zum Reich der Unterwelt. Es sind diese Götter der Unterwelt, die über das Schicksal nach dem Tod entscheiden. Apkallu هم كائنات نصف إلهية ، ونصف إنسان ونصف سمكة ، أو ، خلال الفترة الآشورية الجديدة ، النسر الذين خرجوا من أبسو ، الهاوية البدائية ، أرسلهم الإله إنكي (Ea في الأكادية) لتعليم الناس أنا ، أو الفن ، والحرفية ، والقانون الأخلاقي ، والمبادئ العالمية للحضارة بشكل عام. يُطلق على Apkallu أيضًا اسم المستشارين الحكماء السبعة لملوك ما قبل الطوفان. كانوا خاضعين هرميًا للآلهة العليا ، والمعروفة بالمصطلح السومري Anunna (ki) ، المترجم إلى الأكادية باسم Anunnaki أو ، أحيانًا ، Anuki أو Enunnakku. بشكل عام ، يشير الاسم إما إلى مجموعة دائمة من الآلهة ، سواء السماوية أو العالم السفلي ، أو الآلهة السبعة الكبرى التي تحدد مصير كل من الأحياء والأموات. في أسطورة نزول عشتار إلى العالم السفلي ، يستخدم المصطلح بمعنى مزدوج: الآلهة السماوية العظيمة والآلهة العظيمة للعالم السفلي. في أسطورة Nergal و Ereskigal ، وكذلك في أساطير النزول إلى Istar Underworld ، تنتمي Annunaki إلى عالم Underworld. هؤلاء آلهة العالم السفلي هم الذين يقررون المصير بعد الموت. Апкаллу - полубожественные существа, наполовину люди и наполовину рыбы, или, в нео-ассирийский период, орлы-люди, вышедшие из Апсо, первобытной бездны, посланные богом Энки (Эа на аккадском языке), чтобы научить людей Я, или искусство, мастерство, моральный кодекс и универсальные принципы цивилизации в целом. Апкаллу также называют семью мудрыми советниками допотопных царей. Они были иерархически подчинены высшим богам, известным под шумерским термином Анунна (ки), который переводится на аккадский язык как Ануннаки или, иногда, Ануки или Энуннакку. В общем, имя указывает либо на постоянную группу божеств, как небесных, так и подземных, либо на семь главных божеств, которые определяют судьбу как живых, так и мертвых. В мифе о сошествии Иштар в подземный мир этот термин используется в двойном смысле: великие небесные боги и великие боги подземного мира. В мифе о Нергале и Эрескигале, а также в мифах о спуске в Подземный мир Истар Аннунаки принадлежат царству Подземного мира. Именно эти боги Подземного мира решают судьбу после смерти.
: Data Publikacji.: 04-07-25
© Web Powered by Open Classifieds 2009 - 2025