Nadmi
- Kraj:Polska
- : Język.:deutsch
- : Utworzony.: 06-10-15
- : Ostatnie Logowanie.: 27-09-25
: Opis.: Czarnoskórzy wyspiarze z naturalnie blond dziećmi. Niezwykłe jest widzieć ciemnoskórą osobę z naturalnie blond włosami. Jest to czynnik, który sprawia, że ludność Melanezyjczyków jest wyjątkowa. Genetycznie ludzie dziedziczą kolor skóry i włosów po rodzicach, a typowy kolor włosów dla większości ciemnoskórych Afrykanów jest zwykle czarny lub przynajmniej ciemnobrązowy. Ale mieszkańcy Wysp Salomona z Melanezji mają ciemniejszą skórę i naturalne blond włosy. Chociaż pojawiły się spekulacje na temat przyczyny ich koloru włosów, nie można powiedzieć na pewno, jak to się stało, ponieważ większość hipotez wiąże się z nadmierną ekspozycją na słońce i dietą rybną. Dokładniej, analizę genetyczną przeprowadził Sean Myles, genetyk z Nova Scotia Agricultural College w Kanadzie. Aby wyjaśnić blond włosy mieszkańców Wysp Salomona, Myles eksperymentował na próbkach śliny i włosów, które pobrał od 1209 Melanezyjczyków z Wysp Salomona. Porównał 42 brunetów z 43 blondynami na wyspie i odkrył, że blond Melanezyjczycy nosili dwie kopie zmutowanego genu, który jest obecny u 26% mieszkańców wyspy. Okazuje się, że Melanezyjczycy mają natywny gen TYRP1, który przyczynia się do ich melaniny i niezwykłego koloru włosów – co jest bardziej powszechne u dzieci i ostatecznie ciemnieje wraz z wiekiem. Nic dziwnego, że dzieci mają głównie blond włosy, podczas gdy dorośli wydają się mieć ciemniejsze włosy. https://historyofyesterday.com/ Темнокожие островитяне со светловолосыми детьми от природы. Необычно видеть смуглого человека со светлыми от природы волосами. Это фактор, который делает меланезийское население уникальным. Генетически люди наследуют цвет кожи и волос от своих родителей, а типичный цвет волос для большинства темнокожих африканцев обычно черный или, по крайней мере, темно-коричневый. Но жители Соломоновых Островов в Меланезии имеют более темную кожу и натуральные светлые волосы. Хотя были предположения о причине цвета их волос, невозможно точно сказать, как это произошло, поскольку большинство гипотез относятся к чрезмерному воздействию солнца и рыбной диете. В частности, генетический анализ был выполнен Шоном Майлсом, генетиком из сельскохозяйственного колледжа Новой Шотландии, Канада. Чтобы объяснить светлые волосы жителей Соломоновых Островов, Майлз экспериментировал с образцами слюны и волос, которые он собрал у 1209 меланезийцев Соломоновых Островов. Он сравнил 42 брюнетки с 43 блондинками на острове и обнаружил, что светловолосые меланезийцы несут две копии мутантного гена, который присутствует у 26% населения острова. Оказывается, у меланезийцев есть собственный ген TYRP1, который способствует их меланину и необычному цвету волос, который чаще встречается у детей и со временем темнеет с возрастом. Неудивительно, что у детей обычно светлые волосы, а у взрослых - более темные. https://historyofyesterday.com/ سكان الجزر السوداء مع أطفال أشقر بشكل طبيعي. من غير المعتاد رؤية شخص ذو بشرة داكنة بشعر أشقر طبيعي. هذا عامل يجعل سكان ميلانيزيا فريدين. وراثيًا ، يرث الناس ألوان بشرتهم وشعرهم من آبائهم ، ويكون لون الشعر النموذجي لمعظم الأفارقة ذوي البشرة الداكنة أسودًا أو على الأقل بنيًا داكنًا. لكن سكان جزر سليمان في ميلانيزيا لديهم بشرة داكنة وشعر أشقر طبيعي. بينما كانت هناك تكهنات حول سبب لون شعرهم ، لا يمكن الجزم بكيفية حدوث ذلك لأن معظم الفرضيات تتعلق بالتعرض المفرط للشمس ونظام الأسماك. وبشكل أكثر تحديدًا ، تم إجراء التحليل الجيني بواسطة شون مايلز ، عالم الوراثة في كلية نوفا سكوتيا الزراعية ، كندا. لشرح الشعر الأشقر لشعب جزر سليمان ، جرب مايلز عينات من اللعاب والشعر التي جمعها من 1209 جزر سليمان الميلانيزية. قارن 42 سمراقة بـ 43 شقراوات على الجزيرة ووجد أن الشقراء الميلانيزية تحمل نسختين من الجين الطافر ، الموجود في 26 ٪ من سكان الجزيرة. اتضح أن الميلانيزيين لديهم جين TYRP1 أصلي يساهم في صبغة الميلانين ولون الشعر غير المعتاد - وهو أكثر شيوعًا عند الأطفال ويصبح داكنًا في النهاية مع تقدم العمر. ليس من المستغرب أن يميل الأطفال إلى أن يكون لديهم شعر أشقر بينما يميل البالغون إلى أن يكون لديهم شعر أغمق. https://historyofy أمس.com/ Schwarze Inselbewohner mit natürlich blonden Kindern. Es ist ungewöhnlich, eine dunkelhäutige Person mit natürlich blonden Haaren zu sehen. Dies ist ein Faktor, der die melanesische Bevölkerung einzigartig macht. Genetisch erben Menschen ihre Haut- und Haarfarbe von ihren Eltern, und die typische Haarfarbe für die meisten dunkelhäutigen Afrikaner ist normalerweise schwarz oder zumindest dunkelbraun. Aber die Salomonen in Melanesien haben dunklere Haut und natürliches blondes Haar. Obwohl es Spekulationen über die Ursache ihrer Haarfarbe gab, ist es nicht möglich, mit Sicherheit zu sagen, wie es dazu kam, da die meisten Hypothesen sich auf eine übermäßige Sonnenexposition und die Fischernährung beziehen. Genauer gesagt wurde die genetische Analyse von Sean Myles, einem Genetiker am Nova Scotia Agricultural College, Kanada, durchgeführt. Um das blonde Haar der Menschen auf den Salomonen zu erklären, experimentierte Myles mit Speichel- und Haarproben, die er von 1.209 Melanesiern der Salomonen sammelte. Er verglich 42 Brünetten mit 43 Blondinen auf der Insel und stellte fest, dass blonde Melanesier zwei Kopien des mutierten Gens trugen, das in 26% der Inselbevölkerung vorhanden ist. Es stellt sich heraus, dass Melanesier ein natives TYRP1-Gen haben, das zu ihrem Melanin und ihrer ungewöhnlichen Haarfarbe beiträgt – die bei Kindern häufiger vorkommt und mit zunehmendem Alter dunkler wird. Es überrascht nicht, dass Kinder eher blonde Haare haben, während Erwachsene eher dunklere Haare haben. https://historyofyesterday.com/ Black islanders with naturally blonde children. It is unusual to see a dark-skinned person with naturally blonde hair. This is a factor that makes the Melanesian population unique. Genetically, people inherit their skin and hair colors from their parents, and the typical hair color for most dark-skinned Africans is usually black or at least dark brown. But the Solomon Islands people of Melanesia have darker skin and natural blonde hair. While there has been speculation about the cause of their hair color, it is not possible to say for sure how it happened as most of the hypotheses relate to overexposure to the sun and the fish diet. More specifically, the genetic analysis was performed by Sean Myles, a geneticist at Nova Scotia Agricultural College, Canada. To explain the blonde hair of Solomon Islands people, Myles experimented with samples of saliva and hair that he collected from 1,209 Solomon Islands Melanesians. He compared 42 brunettes to 43 blondes on the island and found that blonde Melanesians carried two copies of the mutant gene, which is present in 26% of the island's population. It turns out that Melanesians have a native TYRP1 gene that contributes to their melanin and unusual hair color - which is more common in children and eventually darkens with age. No wonder kids tend to have mostly blonde hair while adults tend to have darker hair. https://historyofyesterday.com/
: Data Publikacji.: 08-09-25
: Opis.: Jak długo żyją zwierzęta hodowlane? Praktycznie wszystkie zwierzęta gospodarskie są zabijane, gdy są jeszcze mlode lub bardzo młode. Miały przed sobą jeszcze lata życia. Różnicę między ich naturalnym przeciętnym życiem a życiem „narzuconym” na farmach widać na pierwszy rzut oka na tej infografice: - Przykro jest myśleć o tak wielu życiach, które zostały odcięte tak szybko, a jeszcze smutniejsze, gdy zdajemy sobie sprawę, że mają krótsze życie w cierpieniu. Samice to zwierzęta eksploatowane najdłużej i w najgorszym możliwym życiu: krowy, z których co roku wyrywa się cielę zaraz po urodzeniu, są stale zapładniane, aby dały mleko; Maciory, traktowane jak maszyny do produkcji prosiąt, które nie mogą się nawet poruszać w klatkach ciążowych i nie mogą opiekować się młodymi, ponieważ ruch jest utrudniony; Kury uwięzione w celu produkcji jaj w szalonym tempie, nigdy nie widząc światła słonecznego i nie oddychając czystym powietrzem. Wszystkie są wyeksploatowane do fizycznego wyczerpania, a następnie zaciągane do rzeźni i sprzedawane jako mięso drugorzędne. Ogromna liczba zwierząt, około 70 miliardów, hoduje się każdego roku na całym świecie dla naszego pożywienia (z wyjątkiem ryb). How long do farm animals live? Virtually all livestock are killed while they are still young or very young. They still had years of life ahead of them. The difference between their natural average life and the 'imposed' life on farms can be seen at a glance in this infographic: - It is sad to think of so many lives that have been cut off so quickly, and even sadder to realize that they have a shorter life in suffering. Females are the animals that have been exploited the longest and in the worst possible life: cows that are torn off each year immediately after birth are constantly inseminated to produce milk; Sows, treated as piglet production machines, which cannot even move around in the gestation cages and cannot look after the young because movement is difficult; Chickens trapped for egg production at a crazy pace, never seeing sunlight or breathing clean air. They are all exploited to physical exhaustion, then dragged to a slaughterhouse and sold as secondary meat. A huge number of animals, around 70 billion, are bred each year around the world for our food (except fish). Wie lange leben Nutztiere? Praktisch alle Nutztiere werden getötet, wenn sie noch jung oder sehr jung sind. Sie hatten noch Jahre des Lebens vor sich. Der Unterschied zwischen ihrem natürlichen durchschnittlichen Leben und dem „auferlegten“ Leben auf Bauernhöfen ist in dieser Infografik auf einen Blick zu sehen: - Es ist traurig, an so viele Leben zu denken, die so schnell abgeschnitten wurden, und noch trauriger zu erkennen, dass sie ein kürzeres Leidensleben haben. Weibchen sind die Tiere, die am längsten und im schlechtesten Leben ausgebeutet wurden: Kühe, die jedes Jahr direkt nach der Geburt abgerissen werden, werden ständig besamt, um Milch zu produzieren; Sauen, die wie Ferkelproduktionsmaschinen behandelt werden, die sich nicht einmal in den Trächtigkeitskäfigen bewegen können und sich nicht um die Jungen kümmern können, weil die Bewegung schwierig ist; Hühner, die in einem verrückten Tempo für die Eierproduktion gefangen sind, nie Sonnenlicht sehen oder saubere Luft atmen. Sie alle werden bis zur körperlichen Erschöpfung ausgebeutet, dann in einen Schlachthof geschleppt und als Zweitfleisch verkauft. Eine riesige Anzahl von Tieren, etwa 70 Milliarden, werden jedes Jahr weltweit für unsere Nahrung gezüchtet (außer Fisch). كم من الوقت تعيش حيوانات المزرعة؟ تقتل جميع المواشي تقريبًا وهي لا تزال صغيرة أو صغيرة جدًا. لا يزال أمامهم سنوات من الحياة. يمكن رؤية الفرق بين متوسط العمر الطبيعي والحياة "المفروضة" في المزارع في لمحة في هذا الرسم البياني: - من المحزن أن نفكر في العديد من الأرواح التي تم قطعها بهذه السرعة ، والأكثر حزنًا أن ندرك أن لديهم حياة أقصر في المعاناة. الإناث هي الحيوانات التي تم استغلالها لأطول فترة ممكنة وفي أسوأ حياة ممكنة: الأبقار التي تمزق كل عام مباشرة بعد الولادة يتم تلقيحها باستمرار لإنتاج الحليب ؛ الخنازير تعامل كآلات إنتاج الخنازير ، والتي لا تستطيع حتى التحرك في أقفاص الحمل ولا يمكنها الاعتناء بالصغار لأن الحركة صعبة ؛ يتم حجز الدجاج لإنتاج البيض بوتيرة مجنونة ، ولا يرى ضوء الشمس أو يتنفس هواء نقيًا. يتم استغلالهم جميعًا للإرهاق الجسدي ، ثم يتم جرهم إلى مسلخ وبيعهم كلحم ثانوي. يتم تربية عدد هائل من الحيوانات ، حوالي 70 مليارًا ، كل عام حول العالم من أجل طعامنا (باستثناء الأسماك). Как долго живут животные на ферме? Практически весь домашний скот погибает в молодом или очень молодом возрасте. Впереди у них еще были годы жизни. Разницу между их естественной средней жизнью и «навязанной» жизнью на фермах можно увидеть с первого взгляда из этой инфографики: - Печально думать о стольких жизнях, которые были оборваны так быстро, и еще печальнее осознавать, что их жизнь в страданиях короче. Самки - это животные, которые эксплуатируются дольше и в худшей из возможных жизней: коров, которых отрывают каждый год сразу после рождения, постоянно осеменяют для производства молока; Свиноматки, рассматриваемые как машины для выращивания поросят, которые не могут даже передвигаться в клетках для вынашивания потомства и не могут ухаживать за молодняком, потому что передвижение затруднено; Цыплята бешеными темпами отлавливаются для производства яиц, никогда не видят солнечного света и не дышат чистым воздухом. Всех их доводят до физического истощения, затем тащат на бойню и продают в качестве вторичного мяса. Огромное количество животных, около 70 миллиардов, разводят каждый год во всем мире для нашей пищи (кроме рыбы).
: Data Publikacji.: 08-09-25
: Opis.: Korpus pierwszej radzieckiej bomby atomowej. ZSRR 1949.
: Data Publikacji.: 08-09-25
: Opis.: Legendy o rasie węży sięgają najstarszych zapisanych pism humanistycznych. Szczegółowe w starożytnych cywilizacjach i pismach religijnych Opowiadają o tajemniczej rasie nadludzkich gadzich istot, które zstąpiły z niebios, aby uczestniczyć w tworzeniu ludzkości i nauczać nauk, przekazywać zakazaną wiedzę, narzucać porządek społeczny, rozmnażać się z nami i czuwać nad naszym rozwojem. Te wężopodobne istoty nie były same, ale były częścią świty superistot uważanych przez starożytnych za bogów. Jednak w kulturach tak rozpowszechnionych i różnorodnych, jak te w Sumerii, Babilonii, Indiach, Chinach, Japonii, Meksyku i Ameryce Środkowej, gadzi bogowie wzbudzali strach, ale także ich czczono. Wąż Nawcash, w ogrodzie Eden; Atum, egipski człowiek-wąż; Quetzalcotl, pierzasty wąż bóg Azteków, Viracocha bóg preinków – do historii An i jego synów Enki/Ea w starożytnej literaturze sumeryjskiej, jak również w innych kulturach starożytnej Mezopotamii. Wąż był wszechobecnym łącznikiem między ludźmi a „bogami” praktycznie w każdej kulturze. Легенды о змеиной расе восходят к древнейшим гуманистическим писаниям. Подробно описано в древних цивилизациях и религиозных писаниях Они рассказывают о таинственной расе сверхчеловеческих рептильных существ, которые спустились с небес, чтобы участвовать в создании человечества и учить, передавать запрещенные знания, устанавливать общественный порядок, воспроизводиться вместе с нами и следить за нашим развитием. Эти змееподобные существа были не одиноки, но были частью свиты сверхсуществ, которых древние считали богами. Однако в культурах, столь же распространенных и разнообразных, как в Шумере, Вавилоне, Индии, Китае, Японии, Мексике и Центральной Америке, рептильных богов боялись и поклонялись. Снейк Нокаш в Эдемском саду; Атум, египетский змей-человек; Кетцалькотль, бог пернатых змей ацтеков, бог прейн Виракоча - к истории Ана и его сыновей Энки / Эа в древней шумерской литературе, а также в других культурах древней Месопотамии. Змей был повсеместным связующим звеном между людьми и «богами» практически в каждой культуре. تعود أساطير سباق الثعابين إلى أقدم الكتابات الإنسانية المكتوبة. مفصل في الحضارات القديمة والكتابات الدينية يتحدثون عن جنس غامض من مخلوقات الزواحف الخارقة التي نزلت من السماء للمشاركة في خلق الإنسانية وتعليم التعاليم ، ونقل المعرفة المحرمة ، وفرض النظام الاجتماعي ، والتكاثر معنا ومراقبة تطورنا. لم تكن هذه المخلوقات الشبيهة بالحيوان وحدها ، ولكنها كانت جزءًا من حاشية من الكائنات الخارقة التي اعتبرها القدماء آلهة. ومع ذلك ، في ثقافات واسعة الانتشار ومتنوعة مثل تلك الموجودة في سومريا وبابل والهند والصين واليابان والمكسيك وأمريكا الوسطى ، كانت آلهة الزواحف تُخشى وتُعبد. ثعبان نوكاش في جنة عدن. أتوم ، الرجل الثعبان المصري ؛ Quetzalcotl ، إله الثعبان ذو الريش من الأزتيك ، إله Viracocha من البريناس - لقصة آن وأبنائه إنكي / إيا في الأدب السومري القديم وكذلك في ثقافات أخرى من بلاد ما بين النهرين القديمة. لقد كان الثعبان هو الرابط في كل مكان بين البشر و "الآلهة" في كل ثقافة تقريبًا. Die Legenden der Schlangenrasse gehen auf die ältesten schriftlichen humanistischen Schriften zurück. Ausführlich in alten Zivilisationen und religiösen Schriften Sie erzählen von einer mysteriösen Rasse übermenschlicher Reptilienwesen, die vom Himmel herabgestiegen sind, um an der Erschaffung der Menschheit mitzuwirken und Lehren zu lehren, verbotenes Wissen zu vermitteln, soziale Ordnung durchzusetzen, sich mit uns fortzupflanzen und über unsere Entwicklung zu wachen. Diese schlangenähnlichen Kreaturen waren nicht allein, sondern gehörten zu einem Gefolge von Superwesen, die von den Alten als Götter angesehen wurden. In so weit verbreiteten und unterschiedlichen Kulturen wie in Sumer, Babylon, Indien, China, Japan, Mexiko und Mittelamerika wurden die Reptiliengötter jedoch gefürchtet und verehrt. Snake Nawcash, im Garten Eden; Atum, der ägyptische Schlangenmensch; Quetzalcotl, gefiederter Schlangengott der Azteken, Viracocha-Gott der Preinas – zur Geschichte von An und seinen Söhnen Enki/Ea in der altsumerischen Literatur sowie in anderen Kulturen des alten Mesopotamiens. Die Schlange war in praktisch jeder Kultur die allgegenwärtige Verbindung zwischen Menschen und "Göttern". The legends of the snake race go back to the oldest written humanistic writings. Detailed in ancient civilizations and religious writings They tell about a mysterious race of superhuman reptilian creatures who descended from the heavens to participate in the creation of humanity and teach teachings, impart forbidden knowledge, impose social order, reproduce with us and watch over our development. These serpent-like creatures were not alone, but were part of an entourage of super-beings considered by the ancients to be gods. However, in cultures as widespread and diverse as those in Sumeria, Babylon, India, China, Japan, Mexico, and Central America, the reptilian gods were feared and worshiped. Snake Nawcash, in the garden of Eden; Atum, the Egyptian serpent-man; Quetzalcotl, feathered serpent god of the Aztecs, Viracocha god of the preinas - to the story of An and his sons Enki / Ea in ancient Sumerian literature as well as in other cultures of ancient Mesopotamia. The serpent has been the ubiquitous link between humans and "gods" in virtually every culture.
: Data Publikacji.: 08-09-25
© Web Powered by Open Classifieds 2009 - 2025