Nadmi
- Kraj:Polska
- : Język.:deutsch
- : Utworzony.: 06-10-15
- : Ostatnie Logowanie.: 07-06-25
: Opis.: Podczas snu dusza traci na pewien czas swoje indywidualne życie, aby zanurzyć się w uniwersalnym świetle, które pojawia się jako dwa przeciwstawne prądy. Śpiąca istota albo poddaje się uściskom węża Eskulapa, żywotnego i odradzającego się węża, albo kładzie się z powrotem w zatrutych zwojach ohydnego Pythona. Spać to kąpać się w świetle życia lub w fosforyzującym blasku śmierci. Ci, którzy zasypiają z myślami o sprawiedliwości, zanurzają się w zasługach sprawiedliwych, ale ci, którzy przygotowują się do snu z nienawiścią lub kłamstwami wypełniającymi ich umysł, tarzają się w martwym morzu lub wchłaniają infekcję złych. Noc jest jak czas zimowy, który wysiaduje i przygotowuje nasiona. Jeśli zasialiśmy kąkol, nie zbierzemy pszenicy. Ci, którzy kładą się spać w duchu lekceważenia, nie obudzą się w obecności boskiego błogosławieństwa. Mówi się, że noc przynosi radę. Niewątpliwie. Dobra rada dla sprawiedliwych i zgubne popędy dla niesprawiedliwych. Natura Prawdy During sleep, the soul loses its individual life for a while to plunge into the universal light that appears as two opposing currents. The sleeping creature either succumbs to the grip of the Aesculapian serpent, the living and regenerating serpent, or lays back in the poisoned scrolls of the hideous Python. To sleep is to bathe in the light of life or in the phosphorescent glow of death. Those who fall asleep with thoughts of righteousness immerse themselves in the merits of the righteous, but those who prepare to sleep with hatred or lies filling their minds roll in the dead sea or absorb the infection of the wicked. Night is like winter time as it incubates and prepares the seeds. If we have sown weeds, we will not harvest the wheat. Those who go to bed in a spirit of contempt will not wake up in the presence of God's blessing. They say the night brings advice. Undoubtedly. Good advice to the righteous, and disastrous drives to the unrighteous. The nature of truth Während des Schlafes verliert die Seele für eine Weile ihr individuelles Leben, um in das universelle Licht einzutauchen, das als zwei gegensätzliche Ströme erscheint. Das schlafende Wesen erliegt entweder dem Griff der Äskulapischen Schlange, der lebenswichtigen und sich regenerierenden Schlange, oder legt sich in die vergifteten Schriftrollen der scheußlichen Python zurück. Schlafen heißt, im Licht des Lebens oder im phosphoreszierenden Schein des Todes zu baden. Diejenigen, die mit Gedanken der Rechtschaffenheit einschlafen, tauchen in die Verdienste der Rechtschaffenen ein, aber diejenigen, die sich darauf vorbereiten, mit Hass oder Lügen zu schlafen, wälzen sich im Toten Meer oder nehmen die Ansteckung der Bösen auf. Die Nacht ist wie die Winterzeit, da sie die Samen ausbrütet und vorbereitet. Wenn wir Unkraut gesät haben, werden wir den Weizen nicht ernten. Wer verächtlich zu Bett geht, wird nicht im Angesicht des Segens Gottes aufwachen. Sie sagen, die Nacht bringt Ratschläge. Zweifellos. Gute Ratschläge für die Gerechten und katastrophale Triebe für die Ungerechten. Das Wesen der Wahrheit Во время сна душа на время теряет свою индивидуальную жизнь, чтобы окунуться во вселенский свет, который проявляется как два противоположных течения. Спящее существо либо поддается хватке змея-эскулапа, живого и регенерирующего змея, либо откладывается в отравленных свитках ужасного Питона. Спать - значит купаться в свете жизни или в фосфоресцирующем свете смерти. Те, кто засыпают с мыслями о праведности, погружаются в заслуги праведников, а те, кто готовится ко сну с ненавистью или ложью, наполняющей их умы, катятся в мертвом море или поглощают заразу нечестивых. Ночь похожа на зимнее время, поскольку она насиживает и подготавливает семена. Если мы посеяли сорняки, мы не будем собирать урожай пшеницы. Те, кто ложится спать в духе презрения, не проснутся в присутствии Божьего благословения. Говорят, ночь приносит советы. Несомненно. Добрый совет праведным и пагубные дела нечестивым. Природа истины
: Data Publikacji.: 03-06-25
: Opis.: Troje dzieci z brudnymi twarzami, podartymi ubraniami i bez butów wyglądaja na bezradne w tym ujęciu zrobionym w Liverpoolu w 1880 roku. W epoce wiktoriańskiej dzieci miały pracować długie godziny w niebezpiecznych zawodach za bardzo niskie wynagrodzenie. Śmiertelność dzieci była wysoka, a główną przyczyną zgonów była zanieczyszczona woda i trudne warunki mieszkaniowe. Трое детей с грязными лицами, рваной одеждой и без обуви выглядят беспомощными на этом снимке, сделанном в Ливерпуле в 1880 году. В викторианскую эпоху дети должны были работать долгие часы на опасной работе за очень небольшую заработную плату. Детская смертность была высокой, основными причинами смерти были загрязненная вода и плохие жилищные условия. Die drei Kinder mit schmutzigen Gesichtern, zerrissenen Kleidern und ohne Schuhe wirken auf dieser 1880 in Liverpool aufgenommenen Aufnahme hilflos. In der viktorianischen Ära wurde von Kindern erwartet, dass sie lange Stunden in gefährlichen Jobs für sehr wenig Lohn arbeiten. Die Kindersterblichkeit war hoch, wobei verschmutztes Wasser und schlechte Wohnverhältnisse die Haupttodesursachen waren. The three children with dirty faces, torn clothes and no shoes look helpless in this 1880 shot in Liverpool. In the Victorian era, children were expected to work long hours in dangerous jobs for very little wages. Child mortality was high, with contaminated water and poor housing being the main causes of death.
: Data Publikacji.: 03-06-25
: Opis.: Głodujące i obdarte dzieci podczas rosyjskiego głodu. Głód w Rosji w latach 1921-1922, znany również jako głód w Powołży, był poważnym głodem w Rosyjskiej Federacyjnej Socjalistycznej Republice Radzieckiej, który rozpoczął się wczesną wiosną 1921 roku i trwał do 1922 roku. Starving and ragged children during the Russian famine. The Russian famine of 1921-1922, also known as the Volga famine, was a severe famine in the Russian Soviet Federative Socialist Republic that started in the early spring of 1921 and lasted until 1922. Hungernde und zerlumpte Kinder während der russischen Hungersnot. Die russische Hungersnot von 1921-1922, auch als Wolga-Hunger bekannt, war eine schwere Hungersnot in der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjetrepublik, die im Frühjahr 1921 begann und bis 1922 andauerte. Голодные и оборванные дети во время русского голода. Голод 1921-1922 годов в России, также известный как голод на Волге, был жестоким голодом в Российской Советской Федеративной Социалистической Республике, который начался ранней весной 1921 года и продолжался до 1922 года.
: Data Publikacji.: 03-06-25
: Opis.: Sir Malcolm Campbell pozuje do zdjęć ze swoim Blue Bird w 1935 roku. Samochód miał 36,7-litrowy, doładowany silnik Rolls Royce, wytwarzający ponad 2300 koni mechanicznych i zdołał osiągnąć nieuchwytny znak 300 mil na godzinę. Сэр Малькольм Кэмпбелл фотографируется со своей Синей Птицей в 1935 году. Автомобиль был оснащен 36,7-литровым двигателем Rolls Royce с наддувом мощностью более 2300 лошадиных сил и сумел разогнаться до неуловимой отметки в 300 миль в час. Sir Malcolm Campbell posiert 1935 mit seinem Blue Bird für Fotos. Das Auto hatte einen 36,7-Liter-Rolls-Royce-Kompressormotor mit über 2.300 PS und schaffte es, die schwer fassbare 300-Meilen-Marke zu erreichen. Sir Malcolm Campbell poses for photos with his Blue Bird in 1935. The car had a 36.7 liter supercharged Rolls Royce engine producing over 2,300 horsepower and managed to hit the elusive 300mph mark.
: Data Publikacji.: 03-06-25
© Web Powered by Open Classifieds 2009 - 2025